恐惧让我机敏
(詹姆斯·赖特/作,张文武/译)
1
我父亲在美国杀的很多动物
都有机敏的眼睛。
当月光暗下去,
它们狂乱地四处打望。
新月照在南方城市的
货场上,
而北方的原野上,
月亮对芝加哥的黑暗之手而隐去
并不会影响到鹿。
2
那个高个子女人
在那边的树林里干什么?
我能听到兔子和哀鸣的鸽子在低语,
在那树下
黑暗的草丛中。
3
我狂乱地四处张望。
Fear Is What Quickens Me |
|
|
1
Many animals that our fathers killed in America Had quick eyes. They stared about wildly, When the moon went dark. The new moon falls into the freight yards Of cities in the south, But the loss of the moon to the dark hands of Chicago Does not matter to the deer In this northern field. What is that tall woman doing There, in the trees? I can hear rabbits and mourning doves whispering together In the dark grass, there Under the trees. I look about wildly. |
|
前一篇:查尔斯·布可夫斯基:《因与果》
后一篇:早晨,雨后的森林
< 前一篇查尔斯·布可夫斯基:《因与果》
后一篇 >早晨,雨后的森林

