发博文
正文 字体大小:

詹姆斯·赖特:《恐惧让我机敏》

(2007-05-21 01:26:19)
标签:

詹姆斯·赖特

莱特

james

wright

poem

poet

诗歌

诗人

翻译

分类: 翻译

恐惧让我机敏

 

詹姆斯·赖特/作,张文武/译

 

1
我父亲在美国杀的很多动物
都有机敏的眼睛。
当月光暗下去,
它们狂乱地四处打望。
新月照在南方城市的
货场上,
而北方的原野上,
月亮对芝加哥的黑暗之手而隐去
并不会影响到鹿。

 

2
那个高个子女人
在那边的树林里干什么?
我能听到兔子和哀鸣的鸽子在低语,
在那树下
黑暗的草丛中。

 

3
我狂乱地四处张望。


Fear Is What Quickens Me

1
Many animals that our fathers killed in America
Had quick eyes.
They stared about wildly,
When the moon went dark.
The new moon falls into the freight yards
Of cities in the south,
But the loss of the moon to the dark hands of Chicago
Does not matter to the deer
In this northern field.

 2
What is that tall woman doing
There, in the trees?
I can hear rabbits and mourning doves whispering together
In the dark grass, there
Under the trees.

 3
I look about wildly.

阅读 评论 收藏 转载 打印举报
  • 评论加载中,请稍候...

       

    验证码: 请点击后输入验证码 收听验证码

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有