因一本烂诗集而沮丧,我走向未被开垦的牧场,邀请昆虫们与我作伴
(詹姆斯·赖特/作,张文武/译)
我任由那书本掉落在一块石头后面,很释怀。
我爬到一处长满青草的小山岗。
我不想打扰蚂蚁,
它们排成一行,顺着栅栏的杆子向上爬,
运载着一些白色的小花瓣,
投下的影子如此柔弱,我几乎能看穿它们。
有那么一会儿,我闭上双眼,聆听着。
老蚂蚱累了,
它们沉重地跳着,
大腿承受着重负。
我想聆听它们,它们能发出清脆的声响。
后来,在遥远的槭树林里,
一只蟋蟀开始了。
Depressed by a Book of Bad
Poetry, I Walk Toward an Unused
Pasture and Invite the Insects to Join Me
Relieved, I let the book fall behind a stone.
I climb a slight rise of grass.
I do not want to disturb the ants
Who are walking single file up the fence post,
Carrying small white petals,
Casting shadows so frail that I can see through them.
I close my eyes for a moment and listen.
The old grasshoppers
Are tired, they leap heavily now,
Their thighs are burdened.
I want to hear them, they have clear sounds to make.
Then lovely, far off, a dark cricket begins
In the maple trees.

