北达科他州,法戈城外
(詹姆斯·赖特/作,张文武/译)
出轨的大北方货车趴着,在车身旁边,
我慢慢地划亮一根火柴,举起它。
没有风。
城外,三匹粗壮的白马
在筒仓的阴影中一路跋涉,
阴影没过了它们的肩膀。
突然,货车摇晃了一下。
门砰地一声关上了,一个拿着手电筒的男人
对我说晚上好。
我点了点头,在我写下“晚上好”时。有些孤独,
有些想家。
Outside Fargo, North Dakota
by James Wright
Along the sprawled body of the
derailed Great Northern freight car,
I strike a match slowly and lift it slowly.
No wind.
Beyond town, three heavy white horses
Wade all the way to their shoulders
In a silo shadow.
Suddenly the freight car lurches.
The door slams back, a man with a flashlight
Calls me good evening.
I nod as I write good evening, lonely
And sick for home.
I strike a match slowly and lift it slowly.
No wind.
Beyond town, three heavy white horses
Wade all the way to their shoulders
In a silo shadow.
Suddenly the freight car lurches.
The door slams back, a man with a flashlight
Calls me good evening.
I nod as I write good evening, lonely
And sick for home.
前一篇:小尘埃请看:《每个“为什么”》
后一篇:詹姆斯·赖特:《宝藏》
< 前一篇小尘埃请看:《每个“为什么”》
后一篇 >詹姆斯·赖特:《宝藏》

