发博文
正文 字体大小:

詹姆斯·赖特:《五月的早晨》

(2007-05-14 22:31:27)
标签:

詹姆斯·赖特

莱特

james

wright

诗歌

诗人

poem

poet

春天

冬天

五月

分类: 翻译
 五月的早晨
 
詹姆斯·赖特/作,张文武/译
 

在春天的深处,冬天还赖着不走。绝望之中,痛苦的它

在一个个阴凉处巧妙地活了下来。它沿着地中海,一路忍受饥饿:

它恼怒地看着闪烁的海面,巨大的卵石上爬着绿蜥蜴,

它们像犹大树叶一样碧绿。冬天赖着不走。它依然相信。

它企图抓住肩膀上的一只蜥蜴。格洛塔列的一棵橄榄树

欢迎它来到正午的树阴下,像毕达格拉斯一样

温柔地对它说话。安静点,耐心点,我听到它说。

它把这颗受伤的头颅揽进怀中,让阳光抚摸这张

野蛮的脸。

 
May Morning
by James Wright
 
Deep into spring, winter is hanging on. Bitter and skillful in his
hopelessness, he stays alive in every shady place, starving along the
Mediterranean: angry to see the glittering sea-pale boulder alive
with lizards green as Judas leaves. Winter is hanging on. He still
believes. He tries to catch a lizard by the shoulder. One olive tree
below Grottaglie welcomes the winter into noontime shade, and
talks as softly as Pythagoras. Be still, be patient, I can hear him say,
cradling in his arms the wounded head, letting the sunlight touch
the savage face.
 
James Wright 
(1927 1980) 
 
詹姆斯路赖特:《五月的早晨》

阅读 评论 收藏 转载 打印举报
  • 评论加载中,请稍候...

       

    验证码: 请点击后输入验证码 收听验证码

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有