发博文
正文 字体大小:

查尔斯·布可夫斯基:《悲伤的目的》

(2007-05-13 01:28:08)
标签:

翻译

诗歌

诗人

美国

查尔斯

布可夫斯基

悲伤

情感

poet

poem

英语

分类: 翻译
悲伤的目的
 
查尔斯·布可夫斯基/作,张文武/译
 
我甚至听见了群山
它们怎样笑
在它们蓝色的山腰上来来回回
再跌落水中
鱼哭了

是它们的眼泪。
我听着那水
在我不停喝酒的夜晚
悲伤变得如此强烈
我在钟表中听见了它
它变成我衣服上的结
它变成地板上的纸
它变成鞋拔子
洗衣票
它变成
香烟的烟雾
顺着长满暗色藤蔓的教堂向上爬……
没什么关系
没什么爱,不是太糟糕
或者,没什么生活
重要的是
在墙上等待
我生来就是为了这个
我生来就是为了让玫瑰在死者的路上尽快凋落。
 

Consummation Of Grief

Charles Bukowski

 

I even hear the mountains
the way they laugh
up and down their blue sides
and down in the water
the fish cry
and the water
is their tears.
I listen to the water
on nights I drink away
and the sadness becomes so great
I hear it in my clock
it becomes knobs upon my dresser
it becomes paper on the floor
it becomes a shoehorn
a laundry ticket
it becomes
cigarette smoke
climbing a chapel of dark vines. . .
it matters little
very little love is not so bad
or very little life
what counts
is waiting on walls
I was born for this
I was born to hustle roses down the avenues of the dead.

阅读 评论 收藏 转载 打印举报
  • 评论加载中,请稍候...

       

    验证码: 请点击后输入验证码 收听验证码

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有