它们怎样笑
在它们蓝色的山腰上来来回回
再跌落水中
鱼哭了
水
是它们的眼泪。
我听着那水
在我不停喝酒的夜晚
悲伤变得如此强烈
我在钟表中听见了它
它变成我衣服上的结
它变成地板上的纸
它变成鞋拔子
洗衣票
它变成
香烟的烟雾
顺着长满暗色藤蔓的教堂向上爬……
没什么关系
没什么爱,不是太糟糕
或者,没什么生活
重要的是
在墙上等待
我生来就是为了这个
我生来就是为了让玫瑰在死者的路上尽快凋落。
Consummation Of Grief
Charles Bukowski
I even hear the mountains
the way they laugh
up and down their blue sides
and down in the water
the fish cry
and the water
is their tears.
I listen to the water
on nights I drink away
and the sadness becomes so great
I hear it in my clock
it becomes knobs upon my dresser
it becomes paper on the floor
it becomes a shoehorn
a laundry ticket
it becomes
cigarette smoke
climbing a chapel of dark vines. . .
it matters little
very little love is not so bad
or very little life
what counts
is waiting on walls
I was born for this
I was born to hustle roses down the avenues of the dead.

