http://blog.sina.com.cn/zhangwenwu[订阅]
字体大小: 正文
萨拉·悌丝黛尔:《五月的风》(2007-05-12 11:44:32)


五月的风

 

萨拉·悌丝黛尔/作,张文武/译

 

我说:“我已把心关闭,
就像关上一扇开着的门,
爱,会在那里饿死,
我再也不用为爱费神。”

 

然而在那屋顶之上,它来了
清新、湿润,五月的风,
街道两边的镶边石爆发出阵阵旋律,
街道的“钢琴”在演奏。

 

我的房间里阳光明亮,
爱在我体内喊叫,
“我很强壮,我要打破你的心房,
直到你把我释放。”

 

(昨夜狂风大作,其势至今未衰。不过《五月的风》与此风不同。。。)

 

May Wind 
    
 
said, "I have shut my heart
As one shuts an open door,
That Love may starve therein
And trouble me no more."

But over the roofs there came
The wet new wind of May,
And tune blew up from the curb
Where the street-pianos play.

My room was white with the sun
And Love cried out in me,
"I am strong, will break your heart
Unless you set me free." 

Sara Teasdale   

  

  • 评论加载中,请稍候...
发评论    明星私家相册

验证码:看不清楚数字吗?点击这里再试试。收听验证码

发评论

以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

相关博文
读取中...
推荐博文
读取中...