发博文
正文 字体大小:

泰德·休斯:《可怜的鸟儿》

(2007-05-04 17:42:48)
标签:

泰德

特德

休斯

ted

hughes

poem

poet

诗人

诗歌

英国

翻译

张文武

分类: 翻译
 

可怜的鸟儿

 

泰德·休斯/作,张文武/译

 

在沼泽地的矮林中。幽蓝的
暮色将群星的电极
逼进它们的脑袋。整个夜晚,
它们用细小的爪子攥紧湿漉漉的树枝,
梦见天堂那光秃秃的捕食机器。
黎明,浑身发烫的它们
迅速逃往田野。整个白天,
它们努力获取适当的睡眠,
在睡眠时也不忘注视着草地。恐慌
将它们从一座山抛向另一座山。它们四处寻找
可供睡眠的安全之地,
在面容僵死的石头间四处寻找。

          

        1973.12.10

 

Poor birds

In the boggy copse. Blue
Dusk presses into their skulls
Electrodes of stars. All night
Clinging to sodden twigs, with twiggy claws,
They dream the featherless, ravenous
Machinery of heaven. At dawn, fevered,
They flee to the field. All day
They try to get some proper sleep without
Losing sight of the grass. Panics
Fling them from hill to hill. They search everywhere
For the safety that sleeps
Everywhere in the closed faces
Of stones.


 

                  10 December 1973

 

 

阅读 评论 收藏 转载 打印举报
  • 评论加载中,请稍候...

       

    验证码: 请点击后输入验证码 收听验证码

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有