发博文
正文 字体大小:

泰德·休斯:《河流》

(2007-05-04 16:50:59)
标签:

泰德

休斯

特德

ted

hughes

英国

诗歌

诗人

poem

poet

翻译

张文武

文学

分类: 翻译
 河流

 

泰德·休斯/著,张文武/译

 

从天而降,横跨
母亲的膝头,被世界冲破。

 

然而水将继续
从天堂涌出

 

用裂开的嘴
在沉默中发出灵魂的光芒。

 

它那干燥的墓穴将爆裂成百万碎片,
并被掩埋,当神迹现于空中,

 

帷幕被撕去。
它将升起,在若干世纪之后的某时。

 

在吞没了死亡和墓穴之后
它将重新变得纯净无瑕

 

因这世界的诞生。
所以河是神

 

在芦苇丛中,没膝深的河注视着人类,
或者被抓住脚后跟,悬挂在闸门上

 

它是神,不可侵犯的神。
不朽的神。它将把自己身上所有的死亡洗去。

 

 

River

Fallen from heaven, lies across
The lap of his mother, broken by world.

But water will go on
Issuing from heaven

In dumbness uttering spirit brightness
Through its broken mouth.

Scattered in a million pieces and buried
Its dry tombs will split, at a sign in the sky,

At a rending of veils.
It will rise, in a time after times,

After swallowing death and the pit
It will return stainless

For the delivery of this world.
So the river is a god

Knee-deep among reeds, watching men,
Or hung by the heels down the door of a dam

It is a god, and inviolable.
Immortal. And will wash itself of all deaths.

阅读 评论 收藏 转载 打印举报
  • 评论加载中,请稍候...

       

    验证码: 请点击后输入验证码 收听验证码

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有