发博文
正文 字体大小:

迈克尔·布洛克:《夜的厉眼》

(2007-03-14 23:26:57)
标签:

迈克尔·布洛克

michael

bullock

诗歌

翻译

poet

poem

诗人

夜曲

分类: 翻译

《夜曲》系列之《夜的厉眼》

 

夜的厉眼

 

迈克尔·布洛克/作,张文武/译

 

夜的厉眼盯着每一颗心。
它抵达深处,取出隐藏在最深处的秘密。
夜播撒种子,它们在心的花园里发芽、生长。
没什么能躲开夜。在壁橱后面,在井的深处,夜揭开一切。

 

Night's Piercing Eye     

Michael Bullock

 

Night's piercing eye peers into every heart.
Reaching into the depths it draws up the most hidden secrets.
Night sows seeds that sprout and fill the garden of the mind.
Nothing is hidden from night. At the back of the closet, in the depths of the well, darkness discloses everything.

阅读 评论 收藏 转载 打印举报
  • 评论加载中,请稍候...

       

    验证码: 请点击后输入验证码 收听验证码

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有