发博文
正文 字体大小:

迈克尔·布洛克:《夜的眼泪》

(2007-03-13 18:58:07)
分类: 翻译

《夜曲》系列之《夜的眼泪》

夜的眼泪

迈克尔·布洛克/作,张文武/译

长长的黑暗的河流
在大地的脸庞上流淌
夜的忧郁的眼泪
浸没在黑暗中
这没来由的悲伤
企图引起白昼的同情
但是白昼早已远去
夜在徒劳地哭泣

The Tears of Night        
Michael Bullock

Long streams of darkness
flow over the face of the earth
night's somber tears
Immersed in the darkness
I watch this display of groundless sorrow
designed to elicit the sympathy of day
But day left long ago and is now far away
night weeps in vain

阅读 评论 收藏 转载 打印举报
  • 评论加载中,请稍候...

       

    验证码: 请点击后输入验证码 收听验证码

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有