发博文
正文 字体大小:

查尔斯·布可夫斯基:《就像麻雀》

(2007-01-31 23:41:11)
分类: 翻译
就像麻雀
 
查尔斯·布可夫斯基/作,张文武/译
 
要放生,你就得杀生。
当我们的悲伤跌落在
盛满血的海上,
我在那内部严重断裂的浅滩上走着,浅滩边缘
是正在腐烂的生物,白色的爪子,白色的腹部,
这长长的死亡的一线沙滩,对抗着周围的景色。
亲爱的孩子,我只能像麻雀那样
对待你。在流行年轻的时候,
我老了。在流行笑的时候,我哭了。
在本来无须太多勇气就能爱你的时候,
我却恨你了。
 
As The Sparrow
 
  To give life you must take life,
and as our grief falls flat and hollow
upon the billion-blooded sea
I pass upon serious inward-breaking shoals rimmed
with white-legged, white-bellied rotting creatures
lengthily dead and rioting against surrounding scenes.
Dear child, I only did to you what the sparrow
did to you; I am old when it is fashionable to be
young; I cry when it is fashionable to laugh.
I hated you when it would have taken less courage
to love.

Charles Bukowski

阅读 评论 收藏 转载 打印举报
  • 评论加载中,请稍候...

       

    验证码: 请点击后输入验证码 收听验证码

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有