发博文
正文 字体大小:

兰斯顿·休斯:《压抑》

(2007-01-28 03:20:58)
分类: 翻译
压抑
 
兰斯顿·休斯/作,张文武/译
 
现在
做梦的人们
没梦可做了,
唱歌的人们
也没歌可唱了。
 
有的地方
被黑暗的夜
和刀剑
占据。
但是梦
会回来,
而歌,
将打破
它的监狱。
 
Oppression
 
  Now dreams
Are not available
To the dreamers,
Nor songs
To the singers.

In some lands
Dark night
And cold steel
Prevail
But the dream
Will come back,
And the song
Break
Its jail.

Langston Hughes

阅读 评论 收藏 转载 打印举报
  • 评论加载中,请稍候...

       

    验证码: 请点击后输入验证码 收听验证码

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有