| 分类: 翻译 |
梦的变奏
(兰斯顿·休斯/作,张文武/译)
大张着双臂
在有太阳的地方,
旋转,跳舞
直到白昼退去。
然后,在凉凉的夜晚
在一棵高高的树下休息,
此刻,夜温柔地上演了,
和我一样黑——
那是我的梦!
大张着双臂
面对着太阳,
跳舞!旋转!旋转!
直到匆忙的白昼退去。
在苍白的夜晚……
一棵高高的,细长的树……
夜深情地来临
和我一样黑。
|
||
|
前一篇:泰德·休斯:《风》
后一篇:兰斯顿·休斯:《被延迟的梦》
< 前一篇泰德·休斯:《风》
后一篇 >兰斯顿·休斯:《被延迟的梦》

