发博文
正文 字体大小:

兰斯顿·休斯:《梦的变奏》

(2007-01-28 01:44:00)
分类: 翻译

梦的变奏

兰斯顿·休斯/作,张文武/译

大张着双臂
在有太阳的地方,
旋转,跳舞
直到白昼退去。
然后,在凉凉的夜晚
在一棵高高的树下休息,
此刻,夜温柔地上演了,
和我一样黑——
那是我的梦!

大张着双臂
面对着太阳,
跳舞!旋转!旋转!
直到匆忙的白昼退去。
在苍白的夜晚……
一棵高高的,细长的树……
夜深情地来临
和我一样黑。

Dream Variations
 
  To fling my arms wide
In some place of the sun,
To whirl and to dance
Till the white day is done.
Then rest at cool evening
Beneath a tall tree
While night comes on gently,
Dark like me-
That is my dream!

To fling my arms wide
In the face of the sun,
Dance! Whirl! Whirl!
Till the quick day is done.
Rest at pale evening...
A tall, slim tree...
Night coming tenderly
Black like me.

Langston Hughes

阅读 评论 收藏 转载 打印举报
  • 评论加载中,请稍候...

       

    验证码: 请点击后输入验证码 收听验证码

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有