加载中…
个人资料
张文武
张文武
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:211,736
  • 关注人气:236
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
正文 字体大小:

泰德·休斯:《风》

(2007-01-28 00:20:30)
分类: 翻译

 

泰德·休斯/作,张文武/译

 

房子已经在远远的海面上漂了一整夜,
树木在黑暗中发出断裂的声音,群山低鸣,
风涌向窗下的旷野,
骑着黑暗,在凌乱的夜雨中艰难地前行

 

直到天亮起来;这时,橘色的天空下,
群山已经变了模样,而风挥舞着
暗绿色的光的刀片,像一只疯狂的
眼睛的晶状体一样弯曲着

 

正午,我沿着房子一侧向上走去,
一直来到煤房门口。我曾抬头看了看——
在那能把我眼睛吹得凹进眼眶的劲风中,
群山像一顶轰响着的帐篷,绷紧它的拉索,

 

田野在颤抖,地平线作出痛苦的表情,
帐篷随时都可能砰然一声飞走;
风把一只喜鹊抛向远处,一只黑背鸥
像一根铁棒一样弯曲着,缓慢地飞行。房子

 

像一只精美的绿色高脚杯般鸣响着,每个音符
都可能会随时将它粉碎。此刻,
我们深深地陷进椅子,在熊熊的炉火前握紧
自己的心脏,看不进去书,也没办法思考,

 

也无心谈天。我们望着燃烧的炉火,
感觉房子的底部在移动,而我们仍然坐着,
看着颤抖着的窗户就要掉进房间,
听着地下的石头在大声呼喊。

Wind
 
  This house has been far out at sea all night,
The woods crashing through darkness, the booming hills,
Winds stampeding the fields under the window
Floundering black astride and blinding wet

Till day rose; then under an orange sky
The hills had new places, and wind wielded
Blade-light, luminous black and emerald,
Flexing like the lens of a mad eye.

At noon I scaled along the house-side as far as
The coal-house door. Once I looked up -
Through the brunt wind that dented the balls of my eyes
The tent of the hills drummed and strained its guyrope,

The fields quivering, the skyline a grimace,
At any second to bang and vanish with a flap;
The wind flung a magpie away and a black-
Back gull bent like an iron bar slowly. The house

Rang like some fine green goblet in the note
That any second would shatter it. Now deep
In chairs, in front of the great fire, we grip
Our hearts and cannot entertain book, thought,

Or each other. We watch the fire blazing,
And feel the roots of the house move, but sit on,
Seeing the window tremble to come in,
Hearing the stones cry out under the horizons.

Ted Hughes

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有