发博文
正文 字体大小:

泰德·休斯:《栖息的鹰》

(2007-01-24 23:25:56)
分类: 翻译

栖息的鹰

 

泰德·休斯/作,张文武/译

 

我坐在树林的最高点,闭着双眼。
一动不动。从我钩状的头到我钩状的双爪,
没有虚无的梦:
在睡眠中,也不去演习完美的捕杀和吞食。

 

这些高高的树木带给我的便利!
空气的浮力和太阳的光线
都对我有利
大地面孔朝上,等着我的检阅

 

我的双爪固定在粗糙的树皮上。
上天极尽造物之能事
才创造出我的爪子和每一根羽毛
而今我把万物握于爪中

 

或者凌空飞起,将这一切慢慢地转动——
只要我高兴,我可以随处捕杀,因为这一切都属于我
我的体内没有任何诡辩:
我的习惯是撕掉那些头颅——

 

死亡的恩典。
我飞行的路线只有一条,直接
贯穿那些生灵的骨骼。
我的权利无须论证:

 

太阳就在我的身后。
自从我出现,就没有任何改变。
我的眼睛不允许任何改变。
我要让一切就这样保持下去。

 

 

Hawk Roosting
 
  I sit in the top of the wood, my eyes closed.
Inaction, no falsifying dream
Between my hooked head and hooked feet:
Or in sleep rehearse perfect kills and eat.

The convenience of the high trees!
The air's buoyancy and the sun's ray
Are of advantage to me;
And the earth's face upward for my inspection.

My feet are locked upon the rough bark.
It took the whole of Creation
To produce my foot, my each feather:
Now I hold Creation in my foot

Or fly up, and revolve it all slowly -
I kill where I please because it is all mine.
There is no sophistry in my body:
My manners are tearing off heads -

The allotment of death.
For the one path of my flight is direct
Through the bones of the living.
No arguments assert my right:

The sun is behind me.
Nothing has changed since I began.
My eye has permitted no change.
I am going to keep things like this.

Ted Hughes


阅读 评论 收藏 转载 打印举报
  • 评论加载中,请稍候...

       

    验证码: 请点击后输入验证码 收听验证码

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有