发博文
正文 字体大小:

泰德·休斯:《怎样画睡莲》

(2007-01-23 23:31:12)
分类: 翻译

(这首肯定有很多错误,欢迎指正。我不管了,交作业了。)

 

怎样画睡莲

 

泰德·休斯/作,张文武/译

 

画一棵睡莲

 

一片绿色的平铺的莲叶
池塘的屋顶和路面

 

飞虫的喧闹的竞技场:研究一下
这位女士的两颗心。

 

先观察空中的蜻蜓
它吃肉,像子弹一样穿梭而过

 

或者停滞在空中瞄准目标;
而别的蜻蜓在树下危险地涌动着,

 

一片嘈杂。周遭充满了
战斗的呐喊和死前的喊叫。

 

但是这些你都听不见,只能期待用眼睛
去看这些飞虫的颜色

 

把它们的弧变成彩虹,闪耀着,或者
像熔化后的金属的水珠在慢慢冷却,

 

遍及这片光芒。更糟糕的当然是
池塘的底部;

 

在恶龙遍地的史前时代,
在只有用拉丁文才能叫出名的黑暗中爬行,

 

并没有进化多少,
那猎取头部的嘴巴,那固定的凝视

 

无视年代,无视时间——
现在来画那长颈的莲花吧

 

她置身于两个世界的深处,像一幅画般
平静,几乎没有一丝颤抖

 

尽管那蜻蜓飘落下来,
也不管有什么恐怖的东西在触动她的根部。

 

 

How To Paint A Water Lily
 
  To Paint a Water Lily

A green level of lily leaves
Roofs the pond's chamber and paves

The flies' furious arena: study
These, the two minds of this lady.

First observe the air's dragonfly
That eats meat, that bullets by

Or stands in space to take aim;
Others as dangerous comb the hum

Under the trees. There are battle-shouts
And death-cries everywhere hereabouts

But inaudible, so the eyes praise
To see the colours of these flies

Rainbow their arcs, spark, or settle
Cooling like beads of molten metal

Through the spectrum. Think what worse
is the pond-bed's matter of course;

Prehistoric bedragoned times
Crawl that darkness with Latin names,

Have evolved no improvements there,
Jaws for heads, the set stare,

Ignorant of age as of hour—
Now paint the long-necked lily-flower

Which, deep in both worlds, can be still
As a painting, trembling hardly at all

Though the dragonfly alight,
Whatever horror nudge her root.

Ted Hughes

阅读 评论 收藏 转载 打印举报
  • 评论加载中,请稍候...

       

    验证码: 请点击后输入验证码 收听验证码

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有