发博文
正文 字体大小:

泰德·休斯:《猫头鹰》

(2007-01-22 23:54:41)
分类: 翻译
猫头鹰
 
泰德·休斯/作,张文武/译
 
我从你的眼中又看到了我的世界
并将从你孩子们的眼中,再次看到它。
在你的眼里,那就像一个异国。
平原上的山楂树丛仿佛奇特的异乡人,
你那神奇的双眼中的隐秘物事。
所有疯狂的东西,长腿的东西,都呼喊着
浮现在你的眼中,
如同食客眼中
摆在桌子上的食物。普通的绿头鸭
像是外星人的工艺品,
它们的欢爱仿佛一场催眠电影
在河面上演。难以理解
在冰冷的河水中,它们的双脚
还能如此舒适。你就像一架照相机
记录下你无法理解的映像。
我把自己的世界毫无保留地向你展示。
你不可思议地欣然接受了它。全然接受,
就像一位母亲从助产士手中
接过自己刚出生的婴儿。你的疯狂让我晕眩。
它唤醒了我沉默而充满狂喜的童年,
十五年前的时光。在那黑暗的夜晚
我的杰作在格兰切斯特路上产生了。
我吮吸出一只兔子的痛苦,嘶哑而细弱的痛苦。
在一个杂树林旁,它从我潮湿的双手中逃脱了。
一只黄褐色的猫头鹰在林中叩问着。
突然,它飞扑而来,张开双翅,翅尖
打到我的脸上。它把我当成了木桩。
 
The Owl
 
  I saw my world again through your eyes
As I would see it again through your children's eyes.
Through your eyes it was foreign.
Plain hedge hawthorns were peculiar aliens,
A mystery of peculiar lore and doings.
Anything wild, on legs, in your eyes
Emerged at a point of exclamation
As if it had appeared to dinner guests
In the middle of the table. Common mallards
Were artefacts of some unearthliness,
Their wooings were a hypnagogic film
Unreeled by the river. Impossible
To comprehend the comfort of their feet
In the freezing water. You were a camera
Recording reflections you could not fathom.
I made my world perform its utmost for you.
You took it all in with an incredulous joy
Like a mother handed her new baby
By the midwife. Your frenzy made me giddy.
It woke up my dumb, ecstatic boyhood
Of fifteen years before. My masterpiece
Came that black night on the Grantchester road.
I sucked the throaty thin woe of a rabbit
Out of my wetted knuckle, by a copse
Where a tawny owl was enquiring.
Suddenly it swooped up, splaying its pinions
Into my face, taking me for a post.

Ted Hughes

阅读 评论 收藏 转载 打印举报
  • 评论加载中,请稍候...

       

    验证码: 请点击后输入验证码 收听验证码

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有