发博文
正文 字体大小:

泰德·休斯:《满月和小弗里达》

(2007-01-16 22:51:32)
分类: 翻译
满月和小弗里达
 
泰德·休斯/作,张文武/译
 
清冷的小小的夜缩成狗吠声和水桶的咚咚声——
你倾听着。
蜘蛛网紧绷着,等待着露水的触摸。
水桶拎上来,静止的水面就要溢出——像镜子
在诱惑第一颗星星和它带来的颤动。
 
小路上,归家的母牛们用它们呼出的温暖气息
将树篱围起来——
一条黑暗的血的河流,许多巨大的石头,
平衡着那即将溢出的奶。
“月亮!”你突然叫道,“月亮!月亮!”
 
那月亮退后一步,就像艺术家惊讶地注视着一件
同样惊讶地注视着他的作品。
 
Full Moon and Little Frieda
 
  A cool small evening shrunk to a dog bark and the clank of a bucket -
And you listening.
A spider's web, tense for the dew's touch.
A pail lifted, still and brimming - mirror
To tempt a first star to a tremor.

Cows are going home in the lane there, looping the hedges with their warm
wreaths of breath -
A dark river of blood, many boulders,
Balancing unspilled milk.
'Moon!' you cry suddenly, 'Moon! Moon!'

The moon has stepped back like an artist gazing amazed at a work
That points at him amazed.

Ted Hughes

阅读 评论 收藏 转载 打印举报
  • 评论加载中,请稍候...

       

    验证码: 请点击后输入验证码 收听验证码

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有