爱的秘密
(威廉·布莱克/作,张文武/译)
千万别试图说出你的爱,
爱永远不能被说出来;
因为你不能听到或看见
那吹拂的微风。
爱永远不能被说出来;
因为你不能听到或看见
那吹拂的微风。
我曾经说出我的爱,我曾经这样,
我向她倾诉了我的衷肠;
她浑身颤抖,如陷冰窟,充满恐惧,
啊!她离我而去!
我向她倾诉了我的衷肠;
她浑身颤抖,如陷冰窟,充满恐惧,
啊!她离我而去!
她刚离开我,
就来了一个过客,
他轻叹一声,便将她带走,
你听不到,也看不见。
就来了一个过客,
他轻叹一声,便将她带走,
你听不到,也看不见。
Love's
Secret
by William Blake
Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind does move
Silently, invisibly.
I told my love, I told my love,
I told her all my heart;
Trembling, cold, in ghastly fears,
Ah! she did depart!
Soon as she was gone from me,
A traveler came by,
Silently, invisibly
He took her with a sigh.
插入表情