http://blog.sina.com.cn/zhangwenwu[订阅]
字体大小: 正文
威廉·布莱克:《爱的秘密》(2006-12-14 00:28:08)
爱的秘密
 
(威廉·布莱克/作,张文武/译)
 
千万别试图说出你的爱,
爱永远不能被说出来;
因为你不能听到或看见
那吹拂的微风。
 
我曾经说出我的爱,我曾经这样,
我向她倾诉了我的衷肠;
她浑身颤抖,如陷冰窟,充满恐惧,
啊!她离我而去!
 
她刚离开我,
就来了一个过客,
他轻叹一声,便将她带走,
你听不到,也看不见。
 
 

Love's Secret
by William Blake

Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind does move
Silently, invisibly.

I told my love, I told my love,
I told her all my heart;
Trembling, cold, in ghastly fears,
Ah! she did depart!

Soon as she was gone from me,
A traveler came by,
Silently, invisibly
He took her with a sigh.

  • 评论加载中,请稍候...
发评论    明星私家相册

验证码:看不清楚数字吗?点击这里再试试。收听验证码

发评论

以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

相关博文
读取中...
推荐博文
读取中...