| 分类: 翻译 |
何方土地不苛求责任和良知?
月亮跃动着,喜色盈盈
从那片遥远的夏日夜空升起
冷冷星光洒满她的旅程。
田野的微光反照着夜空,
到处都是树叶凋零的灌木丛,
那残雪依然微光点点。
篱笆下面,泥塘的岸成了山雀的屏风,
他们正在做着缀满绒毛的梦,
如同往常在那闷热的夏夜一样
蜜蜂在花蕊中睡着了,
夜幕降临时,他满载而归。
小溪旁,宁静而温和的夜里,
更多的漫游者将听到
晶体在发芽、成形,而缓慢的冬天
加速着他的统治,用夏日的最温和的手。
Pray to What Earth
Pray to what earth does this sweet cold
belong,
Which asks no duties and no conscience?
The moon goes up by leaps, her cheerful path
In some far summer stratum of the sky,
While stars with their cold shine bedot her way.
The fields gleam mildly back upon the sky,
And far and near upon the leafless shrubs
The snow dust still emits a silver light.
Under the hedge, where drift banks are their screen,
The titmice now pursue their downy dreams,
As often in the sweltering summer nights
The bee doth drop asleep in the flower cup,
When evening overtakes him with his load.
By the brooksides, in the still, genial night,
The more adventurous wanderer may hear
The crystals shoot and form, and winter slow
Increase his rule by gentlest summer means.

