| 分类: 翻译 |
“友人,罗马人,乡下人,情人”
(梭罗/作,张文武/译)
让这般纯洁的恨继续支撑
我们的爱,如此我们便能成为
彼此的良知,
我们便能意气相投
我们像众神般对待彼此,
将我们对美德与真理的
全部信任,赠与
彼此,而怀疑则留给
下面的众神。
两颗孤独的星——
遥远而深不可测的规则
在我们之间滚动;
然而,通过意识之光,我们
坚定地指向同一极。
为什么要弄乱这个球体?——
爱能够经得起等待;
对它而言,一切都不会太迟
目睹一个人恪尽职守,
它并不比花儿的颜色
只有那些独立的客人
时常光顾它的阴凉,
承继它的馈赠。
它没有任何演说,尽管它是好东西;
但是更好的沉默会降临到
它的伙伴们身上;
夜晚带来安慰,
白天让人欣喜。
是什么口口相传?
是什么耳耳相闻?
依照命运的法令
一年又一年,
它传递着。
那不可跨越的情感之鸿沟张开;
没有琐碎的语言之桥,
没有冒失的桥拱,
能逾越那诚挚的人身上
围绕的深沟。
没有任何插销与门闩
能将敌兵拒之门外,
或者泄漏他神秘的矿藏,
它和怀疑一起进入
并用怀疑画出界限
没有哪个守门人,
会让那友好的人进来;
但是,像太阳一样,最终
他会战胜那城堡,
并照亮城墙。
据我所知,这世上没有任何东西,
能够逃离爱,
它向下,会加深,
而向上,则升高。
它等待,就像等着天空,
等那乌云消散,
它仍然安详地照耀
用那永恒的白昼,
不管那乌云走了,
还是留下,都不改变。
不变的是爱——
敌人可以被收买,或戏弄,
从而消除他的敌意。
但是那仁慈的人,
Let such pure hate still underprop
"Friends, Romans, Countrymen, and Lovers."
Let such pure hate still underprop
Our love, that we may be
Each other's conscience,
And have our sympathy
Mainly from thence.
We'll one another treat like gods,
And all the faith we have
In virtue and in truth, bestow
On either, and suspicion leave
To gods below.
Two solitary stars--
Unmeasured systems far
Between us roll;
But by our conscious light we are
Determined to one pole.
What need confound the sphere?--
Love can afford to wait;
For it no hour's too late
That witnesseth one duty's end,
Or to another doth beginning lend.
It will subserve no use,
More than the tints of flowers;
Only the independent guest
Frequents its bowers,
Inherits its bequest.
No speech, though kind, has it;
But kinder silence doles
Unto its mates;
By night consoles,
By day congratulates.
What saith the tongue to tongue?
What hearest ear of ear?
By the decrees of fate
From year to year,
Does it communicate.
Pathless the gulf of feeling yawns;
No trivial bridge of words,
Or arch of boldest span,
Can leap the moat that girds
The sincere man.
No show of bolts and bars
Can keep the foeman out,
Or 'scape his secret mine,
Who entered with the doubt
That drew the line.
No warder at the gate
Can let the friendly in;
But, like the sun, o'er all
He will the castle win,
And shine along the wall.
There's nothing in the world I know
That can escape from love,
For every depth it goes below,
And every height above.
It waits, as waits the sky,
Until the clouds go by,
Yet shines serenely on
With an eternal day,
Alike when they are gone,
And when they stay.
Implacable is Love--
Foes may be bought or teased
From their hostile intent,
But he goes unappeased
Who is on kindness bent.

