发博文
正文 字体大小:

亨利·大卫·梭罗《收割者用手抚过的原野》

(2006-10-28 01:34:52)
标签:

亨利

大卫

梭罗

h.

d.

thoureau

诗歌

翻译

诗人

poem

poet

分类: 翻译

On Fields O'er Which the Reaper's Hand has Passed

On fields o'er which the reaper's hand has pass'd
Lit by the harvest moon and autumn sun,
My thoughts like stubble floating in the wind
And of such fineness as October airs,
There after harvest could I glean my life
A richer harvest reaping without toil,
And weaving gorgeous fancies at my will
In subtler webs than finest summer haze.

 

收割者用手抚过的田野

 

收割者用手抚过的田野
被收获的月亮和秋日照亮,
我的思想,像豆茬在空中漂浮
像十月的空气一样明朗,
在那里,收割之后,我捡拾我的人生
不用费力收割的丰收,
在比夏日最好的云雾还要微妙的网内
我随意编织绚丽的想像。

张文武/翻译

阅读 评论 收藏 转载 打印举报
  • 评论加载中,请稍候...

       

    验证码: 请点击后输入验证码 收听验证码

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有