加载中…
个人资料
  • 博客等级:读取中…
  • 博客积分:读取中…
  • 博客访问:读取中…
  • 关注人气:读取中…
相关博文
加载中…
推荐博文
加载中…
正文 字体大小:
赵丽华诗歌十首及翻译(2008-11-02 21:22:32)
标签:文化
有一天上The Entrance to......博客(http://jackqintian.blog.sohu.com/),看到他借用的倦倦同学一句话:“其实,我很内敛的。”还有他自己的一句话:“忙碌使人远离庸俗和废话。”
 
我还记住了他另外的一句话:“生命是什么?是在通向死神的候见室里所作的短暂停留。”
远在英国利兹的The Entrance to......语言天分是很厉害的。在我被万众唾骂的时候,他就是我的铁杆支持者。有人在我博上骂我,他会针锋相对和对方理论,很有一种侠客的风范。最近他在工作之外有三个主要的任务,他在自己的博客上如此写道:
 
1. 和华人话剧社排练《恋爱的犀牛》并光荣出演马路一角。对于从未涉足话剧领域的我来说,实不知能否将小马哥的爱与无望表达出十之一二。(内心忐忑 10 分)
 
2. 帮助 Kyle 研究日本神道,并教授他的一个马来西亚朋友英语 。(内心忐忑 20 分)
 
3. 继续帮赵老师翻译诗集《磨刀霍霍》。(内心忐忑 30 分)
 
他在第三点里面提到的赵老师,就是在下。
 
一直以来,我们都说真正的诗歌就是在翻译中丢失的部分。这句话反映了我们对诗歌翻译难度的认知和对一般诗歌翻译的不信任。诗歌在翻译中的失水有时候会达到面目全非的程度。尤其那些对现代诗歌毫无感觉,仅凭一本英汉词典就想翻译现代诗歌的人,我总是对他们心存疑虑。 很多时候,我们看威廉·卡洛斯·威廉斯,看席拇博尔斯卡,看戈尔玛扎塔,看玛丽·奥立佛,看罗伯特·勃莱 ,看玛格丽特·阿特伍德,看一切我们喜欢的诗人作品,要透过翻译给出的句式和用词,来一句句想象和揣摩诗人原有的句式和用词。
 
中国的翻译家里面,我最钦佩杨向荣。我第一次读他翻译的珍妮特·温特森的小说就迷上了他:“毕加索的静脉像翠鸟一样蓝,像翠鸟一样羞涩。我第一次跟她睡觉时无法看她那玉柱般的双腿和凝乳一般的双臂。用一个雕刻家的眼光看,毕加索就是她自己的模特。那种遍布她全身的蓝色充满了血腥。用力戳一下她就会变色。……在街灯照进的光下,在钟表的滴嗒声中。以我的责任,以我的历史,以我恐怖的名义。这个嘶嘶作响,令人晕眩,一切都如此强烈的现在。我不会让时间欺骗。我不会倾听死寂的声音或者尚未出生的痛苦。“What if?”已经没有了力量抵抗“ what if not?” 没有你是无法承受的。 我必须拥有你,让他们喋喋不休地去议论吧, 那些眼神带着讥讽的浪漫主义者的敌人。爱情不是机油,我也不是机器。爱情就是你,我来了。……在做爱的时候,她们编了一本禁忌词的辞典: ……我们就是单词、句子、故事和书籍。你是我的《新约》。我们是彼此的一座小教堂,我是你的报喜天使,你的意外。你是我的圣马克,带着狮子飞到你脚下。我会收下你和狮子,趴在你下面,直到你学会怎么骑我。别把马刺扎得太深。”这样的句子,不是什么人都能够随便翻译成这样的。    

但是杨向荣对翻译诗歌仍心存畏惧。有一次我们通电话,我很想求他翻译我的诗歌。他婉拒了并推荐了一个美国女诗人翻译我的诗歌。他认为一个诗人的作品必须要另一个诗人才能真正翻译好。
一次和美国女孩张蓝蓝逛街(她和艾米莉·迪金森同村),她说她中学课本上翻译的王维诗歌,同一首诗,课本上给你19个版本的译文。只为从不同人的角度、用不同人的观念和文笔来诠释王维诗歌。
 
能把一首诗歌真正翻译好不仅要求翻译有很棒的双语知识,他的感觉也必须和这首诗是契合的。这后一点尤其难得。我很相信The Entrance to......的双语知识和语言感觉,甚至我相信他几乎是能够翻译我诗歌的最佳人选。今天我先把他翻译的我的诗十首展示给大家: 
 

 

打雷了

声音很大

像是从头顶炸开

我一定有罪恶

在屋子里

也藏不住

 

Thunder

 

There comes the thunder

A loud loud thunder

As if there was a blast

Right above my head

It made me feel

That my guilty can never be hidden

Even I am now

Hiding under the roof

 

切洋葱之歌

 

亲爱的洋葱

我在为你哭泣

 

When cutting the onion

 

My dearest onion

I tear for you

 

新开路

 

新开路有些你不了解的声响

我为此恐惧

我从这里跑着回家

像被刺客追杀

新开路偶尔也是寂静的

那是你所不了解的寂静

像遭遇暗杀前的寂静

 

The Silence of Xinkai Road

 

I fear the strange noise

I hear in this road

That’s why I run

All the time when I pass through

As if a murderer

was running after me

The road however

Is sometimes quiet

It’s the quietness you cannot understand

It is the silence that comes

Before a murder takes place

 

一个人来到田纳西

 

毫无疑问

我做的馅饼

是全天下

最好吃的

 

In Tennessee Alone

 

There is no doubt

That the pie I’ve cooked

Is the best in the world

 

重生

 

我不是我母亲生我的那一刻诞生的

而是在岁月磨砺中一次次诞生了自己

命运的每一次劫杀

都使我重生一次

 

Reborn

 

I was not born

At the moment I was born

It was the every single disasters

That I’ve experienced

Made me re-born

Again and again

 

流言

 

流言像扬花一样飞着

我伸出手掌

抓住了其中一片

感到它没有丝毫分量

 

但是在街上

它眯乱了那么多人的眼

 

Gossip

 

It flows in the street

Just like fallen flowers

I grabbed a piece in my palm

And felt no weight at all

 

However

Many people

Got bewildered by it

 

想着我的爱人

我在路上走着
想着我的爱人
我坐下来吃饭
想着我的爱人
我睡觉
想着我的爱人

我想我的爱人是世界上最好的爱人
他肯定是最好的爱人
一来他本身就是最好的
二来他对我是最好的
我这么想着想着
就睡着了

 

Think of My Love

 

I think of my love

When I’m walking in the street

I think of my love

When I’m eating my dinner

I think of my love

When I’m lying in bed

 

I believe that my love is the best in the world

Yes he must be

He is the best himself

And he is the best for me

I thought of this

And fell asleep with love

 

一个人

 

一个人与众不同

一个人离经叛道

一个人加快自己的脚步或者停下来

他脱离了大多数

他与普通群众拉开了距离

 

我想他的命运有这样两个:

或者被狂热而盲从的人们推上圣坛

或者被狂热而盲从的人们踩在脚下

 

The One

 

He is unique

He is different

He is either slower than others

Or faster than them

Therefore

He is away from the common

 

That will be his destiny I guess

He’ll be taken

Either as a Saint

Or as shit

 

不一样的树叶
  
  天气越来越凉了
  一些原来是绿色的树叶
  有的变成了红色
  有的变成了黄色
  它们挂在枝头上
  使秋天看起来很美
  
  但有一些树叶没有经过这些变化
  就那么直接落了下来
  被风吹到了墙角
  而那些很美的树叶也相继落了下来
  也被风吹到了墙角
  它们挤在一起
  没有人知道它们曾经红过或者黄过
  没有人感叹……
  
  而我原以为它们的结局是不一样的。

 

Leaves are different

 

It’s getting colder and colder

Some leaves change their color

Either become russety

Or become tawny

They hang on the branches

Bring the autumn beauty

 

However when all these leaves fall

They are all blown to the bottom of the wall

No matter what they looked before

No matter how colorful they were

 

No one knew that they were beautiful

They won’t feel sorry for them therefore

 

I thought

Different leaves

Would have got different endings

 

当你老了

 

当你老了,亲爱的

那时候我也老了

我还能给你什么呢?

如果到现在都没能够给你的话

 

When you get old

 

When you are old my love

I’ll be old too

Then what will I be able to give you

If I haven’t given you anything till NOW

加载中,请稍候......
  • 评论加载中,请稍候...

验证码: 请点击后输入验证码 收听验证码

发评论

以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:95105670 提示音后按2键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有