加载中…
个人资料
老友重逢记
老友重逢记
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:53,814
  • 关注人气:40
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

0116笔记

(2006-10-19 09:04:28)

[剧情简介]钱德勒和乔伊在里夫斯咖啡馆遇到了菲比的双胞胎姐姐乌苏拉,乔伊对她产生了兴趣,引起了菲比的不满;钱德勒喜欢上了下属妮娜,迟迟无法开口告诉她解雇的事;罗斯陪卡罗尔上助产课,跟苏珊较上了劲……

 

A.熟词僻义credit信用,贷方——信任,相信

Mr. Douglas screws up his eyes, trying to credit what Bing has just said, but turning to follow Nina down the corridor, he realizes Bing must be telling the truth, since he would not have any personal interest in the girl, would he?

钱德勒始终无法解雇妮娜,老板道格拉斯有些不解。钱德勒说妮娜有精神病,道格拉斯就相信他了。

 

熟词僻义button按钮,纽扣——扣紧,闭紧

(Phoebe buttons her lip, while the rest of the gang pretend they’re not there.)

乔伊说他还没有跟乌苏拉做爱,菲比听了后紧闭嘴唇,一言不发,大家都装作没听见。

 

B.词组

identical twin同卵双生

(Ursula Buffay, Phoebe’s identical twin sister, is waiting on tables in her inimitable manner.)

 

start over从头再来

Chandler: Can we start over?

Ursula: Yeah. Okay great. I’m gonna be over here. (She wanders away.)

钱德勒和乔伊遇到乌苏拉,错以为是菲比。钱德勒说start over,从头再来,搞清怎么回事,结果乌苏拉理解成把刚才发生的一切重来一遍。

 

pay court to讨好,求爱

[Scene: A wintry February day in New York City, snowplows are clearing the streets. Inside Central Perk, all three girls are paying court to Ross.]

 

act out付诸行动,[美口](用手势和语言)表演出来

Ross: I don’t know whether he’s testing me, or just acting out, but my monkey is out of control. But, he keeps erasing the messages on my machine, "supposedly" by accident.

猴子不断给罗斯惹祸。罗斯说,我不知道它是不是在考验我,或者只是用行动表示什么,但它却实没法捉摸。

 

in a row成一排,连续

Ross: And then, like three days in a row he got to the newspaper before I did, and peed all over the crossword.

罗斯:有连续三天它比我先拿到报纸,然后就在填字游戏那部分上面撒尿。

 

outstay one’s welcome呆得太久而不受欢迎

(Rachel slowly spins around, finally noticing that the lights have outstayed their welcome.)

过了圣诞莫妮卡阳台上还挂着彩灯,钱德勒提起来,瑞秋才注意到这些灯看上去有些outstayed their welcome。

 

occur to想到,想起

Rachel: This is just occurring to you?

罗斯从助产课上回来。失魂落魄地说自己要当爸爸了。瑞秋说:你才想到这个?

 

C.举一反三

 

 

 

D.难句

0116笔记Ross: It doesn’t matter. You don’t dip your pen in the company ink.

钱德勒提到妮娜的事,罗斯说,没关系,你是“兔子不吃窝边草”。(我猜是这意思)

 

Monica: Congratulations, I think you’ve found the world’s thinnest argument.

莫妮卡问钱德说你还没跟妮娜说那事吗?钱德勒回敬说你还没摘下圣诞彩灯呢。莫妮卡说这真是世上最烂的借口了。但是她用thinnest argument,真是很特殊的表达。

 

Scene: Chandler's Office, Chandler & Nina are locked in a passionate embrace.

钱德勒和妮娜正紧抱在一起,这时老板道格拉斯走了进来。形象!

 

Carol: (screaming at Ross) Oh, what do you know?  No one's going up to you and saying, "Hi, is that your nostril?  Mind if we push this pot roast through it?"(不懂了……)

 

Joey: Well, not that it’s any of your business, but, no, we haven’t, okay?(倒装?不懂……)

 

E.生词

inimitable

snowplow

scarf

Lamaze

bulge

ncoherent

ostentatiously

whack

Venus

flirtatiously

sitcom

scamper

tuna

chopstick

diaper

squash

Triumphantly

cradle

vagina

swordfish

cardigan

Chrysler

psychiatrist

schizophrenia

nostril

quizzical

stapler

thermos

Wistfully

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
后一篇:0117笔记
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

    后一篇 >0117笔记
      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有