加载中…
个人资料
英语三百天
英语三百天
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:113,032
  • 关注人气:153
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
正文 字体大小:

《劳拉》-132页

(2007-03-02 09:19:01)
分类: 翻译小说
    可是现在索姆威勒紧跟着她,或许离开西方有其它的活动。甚至现在,也许她和她的追求者正在高贵的英国豪宅里品茶,笑话他的质朴。卡巴顿自己揍自己!他太愚蠢了!  
  欸,他生气想着,嘭,把帽子扣在头上,返回他的宿舍。他知道她是什么了。如果有了孩子,她不需要回来请求他结婚。他正好可以巧妙把她推给索姆威勒,做她肚里孩子的父亲!  
  爱德华索姆威勒殷勤友善与她在伦敦度过了两个周。劳拉没有完全信赖她,他开始谈论那些女人--他生活中遇到的女人,劳拉一点都不喜欢他。对于她的性别--劳拉觉得很不没有品味--他有一种骑士的态度。似乎她命中注定要与那些瞧不起她的男人搅和在一起。  
  早饭还是让她感到要吐。她不知道女人怎样才能知道自己是否怀孕了。她听结婚的朋友说过,可是只是私下里说,跟她们的健康没有关系。现在劳拉希望她能听到更多的东西。她想问一下医生,可是那事很难启齿。那会引起非议的,特别是在这里,她的皇族的表亲们居住的地方。也许,她回了家,她会去纽约或者其它大城市,问一下医生--不认识她的。那似乎不够诚实,可是要避免家人的非难,那是唯一的办法。
  

 But now Summerville had come to heel, which might be another motive for her trip out West. Probably she and her suitor were even now sipping tea in some majestic British country mansion and laughing at his naivete. Cal could have kicked himself! How could he have been so stupid! 
  Well, he thought angrily as he slammed his hat on his head and went back to his chores, he knew better now. He knew exactly what she was. And if there was a child, she had no need to come to him with pleas for marriage. He would send her smartly right back to Summerville, the father of any child she might conceive! 
  The second week of her stay in London passed, with Edward Summerville attentive and kind. Nora didn't completely trust him, even so, and she liked him even less when he began to speak of other women who came and went in his life. He had a cavalier attitude about her gender which Nora found distasteful. It seemed to be her fate to become involved with men whose presence cheapened her.
  The queasiness at breakfast had not left her. She had no idea how a woman knew if she had conceived. She had heard her married friends talk, but only in whispers and not specifically about their health concerns. Now Nora wished she had listened more carefully. She wanted to consult a physician, but that would be easier said than done. And it could cause scandal, especially here, where her royal cousins lived. Perhaps, if she went home, she could go to New York or some other large city and visit a physician to whom she was not known. That seemed dishonest, but it was the only way to spare her family a scandal.  

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有