Coming home,stratovarius的,翻译一下。一听前奏就爱上这首歌了。
有人说音乐本质在旋律,词只是供音符来跳跃的支架。这是有道理的。很多时候有这样的感觉,一旦仔细理解了词的内容,突然发现音乐本身的味道似乎变了,没有之前的那种神秘而捉摸不定的吸引力了。就我的听力水平来说,一曲听完,基本只懂几句。没有词分心,正好可以用心体会乐曲的神秘了。听力差也有好处。
近段时间比较喜欢翻外文歌,一则感觉转换的过程就是体会作者的过程,很有趣味,另则一般歌词都比较通俗、简单,适合我这样的初级水平来译。听完这首有很强烈的翻译冲动,于是对着词典译了一遍。感觉用词虽简单,但很真诚,让人感动。读了几遍,感觉直译没味道,于是又来了冲动,发挥一下三脚猫的功夫,以词的方式译一下。东西出来,发觉是个怪胎,既不是现代诗,也不是真正的词。就这样将就吧!
先直译:
I
So far away from home
Trying to make it through the day 艰难过完一天
Many miles are between us
I'm sending my love
from this payphone
Through the storms we've
wandered
Many mountains we have
climbed
But all the bad times are
behind
The road is free - I'm coming home
Without you i am like
a ship without its sails
Calling the wind to save
me
I'd climb the highest mountain
I'd cross the seven
seas
Just to see you smile again
All the trust that was built along the years
is coming back to
stay
I
The road is free - I'm coming home
With every stem i'm closer to
home
When i'm back you won't be
alone
Soon i'll see the familiar door before my eyes
and
you
Through the storms we've
wandered
Many mountains we have
climbed
All the bad times are
behind
The road is, the road is free, and I'm coming
home
Coming home
发挥一下:
回家
清晨乍醒
惊觉家已远
千里相望
长日难熬
电波飞亭出
携我深深念
疾风曾共历
重山尝同攀
即若来日难料
旦有自由之路
我将归来
无你相伴
我如搁浅孤船
苦等海风拂帆
爬万仞山
涉千里海
惟愿看汝妍妍笑
爱之信任,历久弥坚
我将归来,伴汝窗檐
我恒坚信,希望在前
旦有自由之路
我将归来
桅艏相错,归程时短
待我归来,暖汝孤寒
漏沙匆匆流,伊人门前立
疾风曾共历
重山尝同攀
即若来日难料
旦有自由之路
我将归来
我将归来
- (2010-08-24 18:41:27)
- (2010-05-30 22:47:12)
- (2009-06-28 21:18:19)
- (2009-01-21 21:00:59)
- (2009-01-05 12:57:32)
- (2008-07-23 22:51:08)




加载中…