翻译:托兰人
(2010-07-22 23:04:25)
标签:
文化 |
分类: 诗歌 |
《托兰人》
作者:西默斯·希尼
译者:刘旭阳
1
有一天我将要去奥尔胡斯
去看他褐色的泥炭头颅,
他眼皮的温和豆荚,
尖锐的皮帽。
在附近平坦的乡下
他们把他掘出来,
他喝下的最后的冬麦粥
在胃里结成块,
他赤裸着,除了
帽子,套索和腰带,
我将伫立良久。
这女神的新郎,
她用金属项环把他束紧
而后打开她的沼泽
那黑暗的汁液
使他变成圣徒的不化之身,
掘泥炭的人
在蜂窝似的开采处发现的东西。
现在他被玷污的脸
长眠在奥尔胡斯。
2
我会盲亵渎神明的危险,
把大熔炉的沼泽奉为神圣
我们圣洁的土地
祈祷他发芽
那些被伏击,溃散的
劳动者的躯体,
穿着袜子的的尸体
陈列在农家庭院,
四个年轻的兄弟
泄露底细的皮肤和牙齿
使枕木生起斑点
沿线被拖了数英里。
3
他可悲的自由
就像他乘坐在死囚车上
将要到我这里来,操纵着
念叨着这些名字
托兰,格伦贝尔,乃比加德,
观望着乡下人
指点的手
却不懂他们的方言。
在日德兰半岛外
古老的杀人教区
我将感到丧失,
不幸,就像在家乡一样
——2010-7-22 译 参照本:Seamus Heaney Witering Out
另外也参考了马永波的译本。试着做一下翻译工玩吧。O(∩_∩)O~
注释: