http://blog.sina.com.cn/duguyifeng[订阅]
字体大小: 正文
马雅可夫斯基诗两首(2008-04-11 12:32:45)
                而毕竟
       街道塌陷,如同梅毒患者的鼻梁。
       河流——情欲泛滥,馋涎四溢。
       花园脱光衣服,甩落最后一片树叶,
       不知羞耻,懒懒地摊开在六月里。
 
       我走到广场上,
       把烤焦的街区
       扛在脑袋上,恰似火红的假发。
       人们感到恐怖——从我的口中冒出
       未经咀嚼的呐喊,它还蹬动着脚丫。
 
       但人们不会责怪我,不会谩骂我,
       我被当作先知,鲜花铺满我的脚印。
       所有鼻梁塌陷的人全都知道:
       我——是他们的诗人。
 
       我担心你们可怖的审判,就像害怕小酒馆!
       妓女们把我看成圣人,高高抬起我,
       穿过一排排燃烧着的楼房,
       呈现给上帝,以证明自己的无辜。
 
       上帝被我的小书感动得放声痛哭!
       这哪还是词句,它们分明是一团痉挛;
       上帝挟着我的诗句到处奔波,
       喘着粗气,向自己的熟人朗诵它们。
 
 
        奥卡河畔逸事
 
        我们在河畔漫步,
        走向芦苇深处。
        我温柔地倾诉:
        “你听,奥卡河畔芦苇籁籁作响,
        仿佛遍布着一群群老鼠。
        瞧那天空,星星带着亮闪闪的耳环,
        和你一样美——简直不是星星,是姑娘……
        而在远方,在星点的尽头,
        一轮新月绽开笑魇,
       恰似悬挂着阿维尔琴科的
       一行诗句……
       你咬不准卷舌音的话语真美妙。
       只可惜意大利……”
       她说:“嗨,你干吗老挤我,
       一会儿是腰,一会儿是肘,
       在这芦苇边,
       你叫我怎么走。”
 
加载中,请稍候...
  • 评论加载中,请稍候...

验证码:请点击后输入验证码  收听验证码

发评论

以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

相关博文
读取中...
推荐博文
读取中...