加载中…
个人资料
徐冠宇
徐冠宇
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:37,085
  • 关注人气:28
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

[每日一译][时事]《华盛顿邮报》报道:亚利桑那州移民法案上大法官斯卡利亚和街头抗议者观点一致

(2012-04-27 13:30:25)
标签:

美国

最高法院

违宪

亚利桑那

非法移民

大法官

斯卡利亚

杂谈

分类: 每日一译

[每日一译][时事]《华盛顿邮报》报道:亚利桑那州移民法案上大法官斯卡利亚和街头抗议者观点一致

[每日一译] On Arizona immigration law, Justice Scalia and street protesters make same case

By Dana Milbank, Published: April 26

《华盛顿邮报》报道:在亚利桑那州反移民法案件上,大法官斯卡利亚和街头抗议人群的观点一致

记者:达纳.米尔班克,《华盛顿邮报》政治事务专栏作家

 

As the Supreme Court heard arguments Wednesday about an Arizona immigration law, supporters of the crackdown set up an amp on the sidewalk in front of the court and belted out a tune:

当本周三联邦最高法院聆讯针对亚利桑那州反移民法违宪案双方的辩论时,对非法移民镇压的支持者们在法院前的人行道上安放了音响并引吭高歌了一段小调:

We’ve got illegals in the back yard

“非法移民进了我们的后院。”

It’s time we claimed our borders once again

“又一次到了捍卫我们的边境线的时刻。”

I think Arizona’s great

“我看亚利桑那干得好。”

Protecting citizens of that state

“保护了本州的公民们。”

And I believe that all across this land

“而我们相信整个国家

With Arizona we should take a stand.

都应当和亚利桑那站在同一战线。“

The melody was weak and the lyrics weaker. But the protest anthem was noteworthy in one respect: In tone and substance, it was nearly identical to the argument Justice Antonin Scalia made inside the court.

小调的旋律虚弱,而歌词更虚弱。不过抗议者们的赞美歌在一点上是值得关注的:其口气和内容几乎和大法官安东尼.斯卡利亚在法庭里所做出的论断一致。

While other justices at least attempted a veneer of fair and impartial questioning in the highly charged case, Scalia left no doubt from the start that he was a champion of the Arizona crackdown and that he would verbally lacerate anybody who felt otherwise.

当其他几位大法官至少试图在表面上在讯问这一高度敏感的案件时表现得公平和无偏见时,大法官斯卡利亚从一开始就不容置疑地显示他是亚利桑那州反非法移民政策的一位斗士,并且将对任何有不同想法的人进行语言上的折磨。

“The state has no power to close its borders to people who have no right to be there?” he asked incredulously.

“难道州政府无权针对那些无权留在那里的人关闭边境吗?”他以难以置信的态度问道。

And: “What does‘sovereignty’mean if it does not include the ability to defend your borders?”

还有“如果不包括保护其边境的能力,那么‘主权’一词到底意味着什么?”

And: “Are you objecting to harassing the people who have no business being here? Surely you’re not concerned about harassing them.”

还有“你是在反对骚扰那些没有理由居住在这里的人吗? 的确,你不关心对他们的骚扰。”

And: “We have to enforce our laws in a manner that will please Mexico?”

还有:“难道我们得以一种让墨西哥高兴的方式来执行我们的法律吗?”

Technically, Scalia was questioning counsel, but at best the queries were rhetorical. At times he verged on outright heckling. He interrupted Solicitor General Donald Verrilli, who was arguing against the Arizona law, to say that his position “sounds like racial profiling to me.”

技术上讲大法官斯卡利亚是在讯问代表律师,但即使往好的方面讲他的问题也是充满夸张的词藻的。有一下他已近乎于彻底的反诘质问。他打断司法部副检察长唐纳德.韦里利针对亚利桑那州反移民法的陈述,称他的观点“对我而言听上去就像给种族定性。”

He wasn’t the wordiest justice — Sonia Sotomayor interjected 36 times to Scalia’s 35 during the 90-minute session — but he was by far the most caustic and the least inclined to subdue his partisan instincts.

他不是话最多的大法官-大法官索尼娅.索托马约尔在90分钟的开庭时间内打断问话36次超过了斯卡利亚的35次。但到目前为止他是表现得最为苛刻和最不打算收敛他那党派主义本能的大法官。

Scalia’s tart tongue has been a fixture on the bench for years, but as the justices venture this year into highly political areas such as health-care reform and immigration, the divisive and pugilistic style of the senior associate justice is very much defining the public image of the Roberts Court.

多年来大法官斯卡利亚那尖刻的舌头一直是法庭上的一道标志,但随着大法官们在今年闯进高度政治化的领域,例如医保案和反移民法案件,这位资深助理大法官那引发分歧和拳击手式的风格很大程度上创造了大法官罗伯茨领导的现任联邦最高法院的公共形象。

When John Roberts became chief justice, he spoke about forging consensus and moving beyond 5-4 decisions, but the tone instead is being set by Scalia, the justice who crossed First Street NE last year to address a gathering of the congressional Tea Party Caucus.

当约翰.罗伯茨被任命为首席大法官时,他谈到达成共识和避免出现“五对四”判决的局面。但法院的调门被大法官斯卡利亚定了下来。这位大法官去年曾穿过第一大街(东北段)前往国会茶党议员核心会议并在集会上发表演讲。

During the immigration argument Wednesday, several justices were scrupulous about challenging both sides. Roberts noted that parts of the Arizona statute impose “significantly greater sanctions” than federal law does. Sotomayor informed Verrilli at one point that she was “terribly confused by your answer” and let him know that “it’s not selling very well.”

在周三的反移民法案件的辩论聆讯上,好几位大法官在置疑控辩双方的观点时都显得小心翼翼。首席大法官罗伯茨提到亚利桑那州反移民法中的一部分施加了一些要比联邦的移民法重得多的处罚条款;而大法官索托马约尔则有一次提醒韦里利说她“被你的回答给弄得很困惑”并让告诉他“你们的观点并不是很有说服力。”

Scalia wasn’t the only ill-tempered justice in the chamber. Samuel Alito rolled his eyes to the ceiling and shook his head in objection when two liberal justices spoke. And Sotomayor took a shot at the conservative justices when she referred to “those of us for whom legislative history has some importance.”

大法官斯卡利亚并非是法庭里唯一一位坏脾气的大法官。当两位自由派大法官说话时大法官塞缪尔.阿利托翻了翻白眼并摇头以示反对。而大法官索托马约尔则将了保守派大法官们一军: 她提道“我们之中那些认为立法史(在解释宪法条款时)有着某种重要性的人”。

But Scalia was the leading dyspeptic, interjecting his way through the argument. He interrupted Sotomayor, demanding to know whether Arizona “has to accept within its borders all people who have no right to be there.”

不过大法官斯卡利亚才是最不满的一位,在整个辩论聆讯中都通过突然插话来发表意见。他打断大法官索托马约尔的话,要求知道是否亚利桑那州“不得不得接纳所有那些在其州境内但无权居留的人”。

He interrupted Paul Clement, the lawyer representing Arizona, if only to mock the federal immigration authorities’ response as “yes, he’s an illegal immigrant, but that’s okay with us.”

他打断代表亚利桑那州的律师保罗.克莱门特的话,只不过是为了模仿联邦移民局对他的回应:“是的,他是个非法移民,但对我们来说没问题。”

He interrupted the solicitor general to inform him that “Arizona is not trying to kick out anybody that the federal government has not already said do not belong here” and again to say that the executive branch “doesn’t want this law enforced so rigorously.”

他打断副检察长的话并告诉他:“亚利桑那并不是在试图将任何联邦政府还未认定其无资格待在美国的人踢走。”并且再次提出行政部门“不希望如此严厉地执行这项法律。”

Scalia derisively likened the Obama administration’s position to saying that it would prosecute only “professional bank robbers” and would object when a state decides to prosecute an “amateur bank robber.”

大法官斯卡利亚以嘲讽的口吻来比喻奥巴马政府在该案上的立场:他们只会起诉“职业银行劫匪”而却反对一个州政府起诉某个“业余银行劫匪”。

Patiently, Verrilli explained that the Arizona law is forcing federal authorities to take their emphasis away from the most dangerous illegal immigrants, that it is merely shifting the problem to other states, and that mass incarceration risks upsetting foreign relations.

韦里利耐心地解释道亚利桑那州的反移民法正迫使联邦政府的工作重心从处理最危险的非法移民方面转移,而且该法仅仅是把非法移民问题转嫁到其他州去,而且该法带来的大规模监禁的风险还损害了美国对外关系。

“Well, can’t you avoid that particular foreign-relations problem by simply deporting these people?” Scalia retorted. “Look, free them from the jails and send them back to the countries that are objecting. What’s the problem with that?”

“好吧,难道你就不能简单地把那些人驱逐出境来避免这一特殊的外交关系问题?”大法官斯卡利亚说道,“你看,把他们从监狱里放出来并送他们回到那些对此有意见的国家去。有什么难的吗?”

The demonstrators on the sidewalk outside — with their tea party signs proclaiming “We Are a Nation of USA Citizens” and their lyrics demanding “What part of the word ‘illegal’ don’t they understand?” — made precisely the same point.

在法院外人行道上的示威者们-举着他们宣称“我们是一个由美国公民组成的国家”的茶党标语牌并在歌词里提出“‘非法’这个词里到底哪块他们搞不懂?”-恰恰说出了相同的观点。

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有