加载中…
个人资料
诗者张晶
诗者张晶
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:738,878
  • 关注人气:3,366
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

张晶5-6月的诗、随笔、译诗

(2019-07-18 14:11:50)
标签:

文学/原创

诗歌

随笔

译诗

杂谈

分类: 张晶诗歌
张晶5-6月的诗、随笔、译诗
.

《烛光斩》

.

装在心里的烛光

是我笔下生风的情感

昨日,那院内的生龙活虎

有野花下的流水

有叫一个女人念起的饮烟

.

2019-5-1

.

.

《给母亲》

.

风很美

小小的

像母亲的唇

.

草很绿

柔软的

像掌中游来滑去的露珠

.

安静而又洁净的老屋

地面、桌布、盆景看不到一丝尘埃的繁衍

却又处处散发母亲那双勤劳的手所带来的气息

还有那百灵般悠扬的歌声

——是母亲的轻吟

.

水声,舒缓着飞翔

很美,看得见骨头的坚实

和用文字团聚在一起的花香

.

2019-5-12

.

.

《夏季进行时》

.

夏天正在忙碌

漫山遍野的抄写经文

有浪漫的

也有怨妇一般黑暗带来的虚空

好比大自然赋予我们的生命

五彩缤纷

没有夏季的灿烂

同样也收获不了秋后的金黄

和柿子树上结满的雪白

.

2019-5-21

.

.

《童年的记忆》

.

我又飞回了童年

时光在倾斜

缺失的稚嫩早已在内心结痂

我认出常与哥哥去过的影院

也常常想起一寸欢喜的回声

它比涛声长,也超过了岁月

自然壮美。这些回忆并不遥远

它会随着时光的久远而厚重

而深刻而甘甜

立在发际线上的草原,叶子从体内长出色彩

贴切、温婉、清澈,寂静得听得到波纹叠加的声音

.

2019-6-1

.

.

《命运的排序》

.

镜子像奔驰在高速路上的火花

任由你描绘、塑造和摆布

穿过温度的山脉

笑容由下而上传播书中的秘密

那么多新闻围绕着芦苇绣花

三叶草、一小块池塘,还有蹲久了的蝌蚪

每个角落贡献出的礼物

都刻画着独特的个性

足够以根茎互相纠缠的形式散发园子里不朽的白

我知道这是命运的唆使,有些含蓄

当身影嚼起黑夜的嫩叶

一道光吹开文字,一个硕大无比的海

再生一个狮子般、猛虎一样的灵魂

风过山峦,镜子走出我似曾相识的双臂

眼睛空荡荡的

眺望飞鸟在林子里上香的一举一动

.

2019-6-2

.

.

《夜深了》

.

夜深了

窗外枝桠作响的琴声

像初夜娇羞的小美妇

低矮的光穿透了纸做的泥土

种植风,也种植繁衍生息的谷穗

变形的风向一定是了悟了断桥的寓意

风坐彩虹,倒立体内沸腾的云和雨

向下或者向上,山谷空旷听不到一丝小溪汇入大海的回声

.

2019-6-6

.

.

《河床上的语言》

.

嫩绿的芽儿

被路边的溪水记起

桑葚裸露着紫色的烟花

任性地站在枝头

青春渐远

落进手掌心中的尘埃

就像爬满河岸干枯的裂缝

悲凉得就像一块开着鲜花的墓地

天空浩淼

一道闪电,惊起了正在皮肤上酣睡的宁静

.

2019-6-27

.

(脸上、身子上至今还残留着这周六晚药物过敏的痕迹)

.

.

《暗香》

.

河水的倒影

像音符1234567

缝起夏日指证下女人的腰肢

.

2019-6-29

.

.

《天空的泪水飞成花》

.

灰色的天空

似乎是伏在桌头上的一张白纸

我看见上面有花草、竹叶,也有刚刚破茧的飞蛾

嫩嫩的,有些含糊不清

柔软的藏匿在我体内的细胞深处

.

生我的老屋不在了

视野中高耸如林的楼宇滑去了我儿时的瓦砾和那些可亲的人群

还有埋下头去的夕阳

.

没有谁能够剪开一根烟的锈渍

无法看见我倒进天空里的诗句

当一小瓣花絮迎面飞来

我才意识到气息原来还是那么甜

.

水滴开满石榴花

有些闪烁着对岸的目光

排列成工整的几何图形

在世间行走的人和事中软化成羽毛

陈实、明亮

.

2019-6-29

.

.

《栀子触》

.

(一)

挂在眼睛里的栀子

穿过陀螺

照亮长在指甲上的表情

.

(二)

唇型美过枝桠

起伏山峦

把雪和夏季串成无法控制的水

.

(三)

风,不断的眷顾镜中的诗句

石头悬挂在旗袍中

纸上的色彩不断的繁华内心的孤独

白云在戏台上奔跑

.

2019-6-30

----------------------------

随笔:

水是眉痕,而诗确是眉痕漾起的涟漪。喜欢诗,因为它让我醉如红酒,让我安静得听得到花开。

 

寂静,舒缓美的皎洁。平和清淡,犹如插进花草的一朵软柔。

----------------------------

张晶译诗:

My sad thoughts tease me asking me their own names.My heart has spread its sails to the idle winds for the shadowy island of Anywhere.

人生的尽头总是与黑暗交错,但心是甜美的谦逊的,温暖着自己,也照耀着被绿荫低矮了的伶牙俐齿。

----------------------------

张晶简介:张晶。英文名RedSunny。女。(美)新聞傳播碩士,高级记者,主编《诗晶》创刊2015卷。作品散见于《诗刊》《诗选刊》《中国诗人》《世界诗人》《美国诗天空》《紐約时报》等文学期刊、多种诗歌选本和报刊杂志。曾获2013天津诗歌界最具中国影响力诗人,多次获年度诗人奖、诗歌奖。

张晶5-6月的诗、随笔、译诗
.
张晶5-6月的诗、随笔、译诗
.
张晶5-6月的诗、随笔、译诗

0

阅读 收藏 禁止转载 喜欢 打印举报/Report
前一篇:张晶四月诗
  

新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有