加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

期末口译考试部分答案

(2007-11-08 10:59:34)
标签:

知识/探索

 

2005级《商务翻译》期末口译考试试题 1

A.   English to Chinese

1.   I would like to extend, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, our cordial greetings and best wishes to your people. 我代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向贵国人民致以亲切的问候和良好的祝愿。

2.  We are gathered here today with great pleasure to welcome Mr. Brown from ABC Company. 今天,我们怀着喜悦的心情欢聚在这里,欢迎来自ABC公司的布朗先生。

3.   It provides me with an excellent opportunity to meet old friends and make new ones.

4.   We are sorry that we shall be leaving. It is really a most interesting and rewarding visit.

5.   It was a real pleasure having you with us. We wish to thank you for coming.

B.   Chinese to English

1.   斯密斯先生,欢迎您和代表团所有成员来我公司访问,愿你们访问愉快。Mr. Smith, I’m very happy to welcome you and all the other members of your delegation to our company. We hope you’ll have a pleasant visit here.

2.   中国有句古话说:有朋自远方来,不亦乐乎?As a Chinese saying goes, “Isn’t it a great pleasure to have friends coming form afar?”

3.   请允许我向远道而来的贵宾们表示热烈的欢迎和亲切的问候。 Allow me to express our warm welcome and cordial greetings to our distinguished guests coming from afar.

4.   如果你们对这个日程草案有什么意见和建议,希望你们坦率地告诉我们,我们将尽量满足你们的愿望。I hope you will be frank with us and give whatever opinions and suggestions you may have in regard to the tentative schedule. We’ll see what we can do to meet your wishes.

5.   欢迎你们随时再来,我们的门对朋友永远是敞开的。You are welcome to visit us again any time. Our door is always open to friends.
 

2005级《商务翻译》期末口译考试试题 3

A.   English to Chinese

1.   Sichuan food is famous for its numerous varieties of delicacies and strong flavors, and is best known for being spicy-hot. 川菜最大的特点是品种多﹑口味重,以麻辣著称。

2.   Cantonese cuisine emphasizes light cooking with seemingly limitless range of ingredients. 粤菜强调清炒浅煮,选料似乎不受限制。

3.   The careful coordination of such a series of delicate activities as selecting ingredients, mixing flavors, timing the cooking, controlling the heat and finally, laying out the food on the plate for the table are the typical characteristics of Chinese food. 选料﹑调料﹑适时烹调﹑把握火候﹑装盘上桌这些微妙步骤的细心协调是中餐的典型特征。

4.   Nearly endless variety of natural ingredients and methods of preparation are employed in Chinese cuisine. 中餐烹调所用的天然配料品种繁多,几无穷尽。烹调方法业层出不穷,不可悉数。

5.   May I propose a toast to the health of His Excellency the Ambassador and Madame Smith? 为史密斯大使阁下和夫人的健康干杯。

B.   Chinese to English

1.   谢谢史密斯先生热情洋溢的欢迎词,感谢欧中贸协的盛情邀请和热情款待。I’d like to thank Mr. Smith for his very warm welcoming remarks. Many thanks also go to the Euro-China Business Association for the gracious invitation and warm hospitality.

2.   我非常高兴有机会出席这次欧中贸协报告会。I’m very delighted to have the opportunity to be at this reception hosted by the Euro-China Business Association.

3.   中餐先上冷盘,而西餐则先上汤。A Chinese dinner begins with cold dishes whereas a Western dinner starts with a soup.

4.   请允许我邀请各位与我一起举杯,为我们双方的友谊和合作干杯。May I ask you to join me in a toast to the friendship and cooperation between our two companies.

5.   请尝尝我的拿手菜。Would you like to try my special recipe?  (special dish)
 

2005级《商务翻译》期末口译考试试题 11

A.   English to Chinese

1.   We must stress that these payment terms are very important to us.

2.   Would you consider accepting our counterproposal? 你能考虑接受我们的反提案吗?

3.   Maybe we should hold off until we have covered item B on our agenda.

4.   Please be aware that this is a crucial issue to us.

5.   I have to raise some issues which may be embarrassing.

B.   Chinese to English

1.   如果是我的话,不会将时间浪费在这里。If I were you, I would not waste my time pursuing that.

2.   如果你坚持,我们会遵照你的要求。If you insist, I will comply with your request.

3.   你可以回答我有关保证的问题吗?Would you care to answer my question on the warranty?

4.   你能详细说明你们的论据吗?Could you please explain the proofs of your argument in more detail?

5.   这会帮助我了解你们的重点。It will help me understand the main points you are trying to make.

 

2005级《商务翻译》期末口译考试试题 18

A.  English to Chinese

1.   According to the description of the goods, the goods we just said are packed in crates. 根据对商品的描述,上述产品可以用条板箱包装。

2.   The past decade has seen an increasing tendency among business firms to provide their own transportation capability. 过去10年,商业公司自己提供运力的倾向越来越大。

3.   It is necessary to insure the goods against the possible risks they are exposed to in the course of transportation. 货物在运输过程总可能发生风险损失,所以办理货物保险是很有必要的。

4.   An on board bill of lading indicates that the goods have been actually loaded on board of the carrying vessel bound for the port of destination. 已装船提单表明货物已实际装上开往目港的承运船只。

5.   Because the goods are fragile, they should be wrapped in soft material and firmly packed in cardboard boxes so as to reduce damage. 为货物易碎,要用软材料包装,再严实地装在硬纸箱里。

B.  Chinese to English

1.   收音机14个一盒,200盒装一大箱。The radios are packed 14 pieces to a box and 200 boxes to a big case.

2.   你们一般要多久才能送货?How long does it usually take you to make delivery?

3.   我抱歉地告诉你们,因我方通常采用定期班轮装运,所以不能接受你方立即期装运的要求。We regret to say that we cannot accept your demand for prompt shipment as we usually ship goods by regular liners.

4.   恐怕我们不能保证在6月份运货。I’m afraid we can’t promise delivery earlier than June.

5.   这个由香港的全球船运公司经营的货轮叫做“黄山”号货轮。The carrying vessel run by Hong Kong Global Shipping corporation is named Yellow Mountain.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有