我喜欢读杨联陞先生的书。最近买到《中国制度史研究》(江苏人民出版社“海外中国研究丛书”,2007年3月第2版),迫不及待翻开来看,粗翻一过,却发现了不少问题。且不说篇名翻译不够雅洁,甚至不够准确,译文腔亦洗削未尽。
其实,此集早有中文译本。1983年,台湾联经出版事业公司出版的《国史探微》,收录杨先生论文14篇,除基本上涵盖《中国制度史研究》一书(只少一篇)之外,还多出了原见于杨先生另一本英文论文集《汉学散策》(Excursions in Sinology, Harvard University Press,1969)的若干篇文章。据杨先生自序,此书的选目,乃至书名,都是联经公司和余英时先生商定的,杨先生本人“抽暇看过全部译稿,很欣赏译笔之之忠实畅达”,“只建议了很少数的小修改,并且增加了若干条按语补注”,至于附录中特别编制的论著目录,也“已经十得其九”。可见是颇为满意的。1998年,辽宁教育出版社编印“新世纪万有文库”时,曾据联经版引进,列入其中的“近世文化书系”。2005年,新星出版社再次印行此书。换句话说,海峡两岸已有繁简体不同的三个版本,够用的了。
如今费了不少人力物力,重新译出,不指望后出转精、后来居上,至少上面我所举的问题,联经版都不存在。“海外中国研究丛书”一直是我追读追买的丛书,这次的经验,真是让我失望。
这里只就粗略翻读(主要是注文)所得,举几个例子,即可知其粗疏,足证吾言不虚。
一、页8,编年记载
应译为“本纪”或“帝纪”。页12“帝王们的编年史”,同此。
二、页8:引自《新唐书》的几段文字:
此见《新唐书》有关本纪之论赞,应恢复其原文。
三、页16注1:在南宋元年
应作:在南宋初年。
四、页19注1 :邓立诚(音),《〈燕京随侍记〉中所录北京每年的风俗节庆》(1936),卜德译,95页。
按:杨先生在这里所引证的是Annual customs and festivals in Peking : as recorded in the Yen-ching Sui-Shih-Chi / by Tun Li-chʻen ; translated and annotated by Derk Bodde. Peiping : Henri Vetch, 1936.卜德是美国著名汉学家,他所翻译的这本书,并不是所谓邓立诚的论著,而是清人富察敦崇(字礼臣)的《燕京岁时记》。《燕京岁时记》署“长白富察敦崇礼臣氏编”,其名赫然在目。卜德翻译此书,将作者名简化为敦礼臣,而杨先生征引时,为了西方读者的方便,便用了卜德的英译本。查一下JSTOR,就会看到上面有何可思(Eduard Erkes)的书评,被评的书为: Tun Li-ch'en敦 禮 臣, Annual Customs and Festivals in Peking. Translated and annotated by Derk Bodde. Peiping, 1936, Henri Vetch. xxii, r47 pp., with numerous illustrations plates.载 Artibus Asiae, Vol. 7, No. 1/4 (1937), pp. 269-270。
五、页51注1,注中提到的两位学者,谭伯甫、文昆闻,
按联经本,此二人名应作:谭伯虎、闻恭文。此二人英文姓名写作Tʻan Po-fu ,Wen Kung-wen (Adam K. W. Wen),联经本既经杨先生审阅,这种译法当有根据,虽然虎拼作fu,有点奇怪。
六、页53注1。“此段原文为……”
此是译者注,应另起一行。
七、页54注5:我要感谢刘若愚教授让我注意到这些有趣的诗句。
原文作James T.C.Liu,这是刘子健教授的英文名字的写法,不是刘若愚(James J.Y.Liu)。
八、感谢洪博士(Dr.Fred C.Hung)向我提及这一资料:
联经本译出了洪博士的汉名:洪家毅博士。
九、页58,布德伯格(P.A,Boodberg)
P.A,Boodberg 即柏克莱加州大学教授、著名汉学家Peter Alexis Boodberg , 汉名译为卜弼德。杨牧在《柏克莱精神》一书中有一篇文章专门写到这位学者。
十、页72注3:冯(H.D.Fong)《中国土地问题书名录》
此人应即南开经济学家冯华德。此篇论文题目疑亦有问题,“书名目”疑是“书目”,检《南开社会经济季刊》即可知。
十一、页86:《国立浙江大学文学院期刊》
应作:《国立浙江大学文学院集刊》。页90注2同此。
十二、页96注:魏鲁男(James R.Ware)
《国史探微》杨先生自序中,称他这个老师为魏楷教授,似应从之。
十三、页100注4:《中国研究通讯》
应作:《中国文化研究汇刊》
十四、页109注3:《史通》ed.
“《史通》本”不可解,应作“《十通》本”。
十五、页113:土地税
译为“田赋”较好。此类应可改良的译名甚多,不一一列举。
十六、页121注8:姓名为范蠡所设想
应作:范蠡自号/自谓(鸱夷)。
十七、页161注7:
mujinko日语作“無盡講”,不是“无尽藏”。
十八、页162注2:王其成
应作:王际真。页181同此。
十九:页171注1:哈佛-燕京学社的汉语-日语图书馆
应作:哈佛燕京学社汉和图书馆
此外讹字亦多,可见校对不精。如:
一、页29注4:《元曲章》。应作:《元典章》。
二、页35。注1:《中国经黄》。应作:《中国经典》。
三、页62注3。“盒”应作“盦”。
四、页68注3:HJAJ应作HJAS。
五、页98注8:丁围钧,应作:丁国钧
六、页106注1:BEFE03。应作:BEFEO3。
七、页151注4:泽者。应作:译者。页157注3同此。
八、页176注6:《挥尘后录》。应作:《挥麈后录》。
九、页185徐理和,一般译作:许理和。
十、页185:《园仁日记》,应作:《圆仁日记》。
十一、页186:人矢义高。应作:入矢义高。
十二、页188:《中央研究院历史语言研究所辑刊》,“辑”应作“集”。
此外尚有,恕不一一列举。
插入表情