http://blog.sina.com.cn/moromiya[订阅]
字体大小: 正文
日制汉语(2007-07-04 12:56:06)
 

如果我说,「经济」、「社会」、「哲学」、「人权」、「解放」、「主义」、「知识」、「教授」、「文化」……等等这些词汇是日本人创出的,是不是会令许多以中文为母语的人跌破眼镜、摔倒在电脑前?实在很抱歉,不过这是事实,所以请各位网友先重新戴上眼镜,不戴眼镜的人也请您从椅子下爬起,再度坐到电脑前听我娓娓道来吧。


清末,尤其是鸦片战争以后,中国成为各列强的侵略对象,逐渐沦为半殖民地。一些忧国之士,如康有为、梁启超、谭嗣同等人,主张中国应该仿效日本的明治维新,于是发起戊戌变法。


百日后,慈禧太后发动政变,幽禁光绪帝,捕杀谭嗣同等六人,通缉康有为、梁启超,罢免维新派官员等数十人,废除光绪帝颁布的新政诏令。结果戊戌变法失败,康有为、梁启超等人逃亡日本。


到日本后,梁启超在横滨创办了报纸《清议报》与杂志《新民丛报》,一方面继续鼓吹维新运动,另一方面积极介绍日本的国情民风,并呼吁中国知识分子学习日语、勤读日文书。他创办的报纸与杂志中频繁使用了一些中文没有的日制汉语。因当时日本有众多外文翻译书,一些中国原本不存在的西洋思想主义词汇,早就让日本翻译家创出了。梁启超大量运用这些日制汉语,将新知识介绍回中国。

 
接着是留日热潮。1896年,第一批到日本的中国留学生仅有13人,但于1905年时已骤增至8千人。据说,1896年至1937年中日战争爆发前,总计有6万1千多位留日中国学生陆续到日本学习新知识,其中正式自学校毕业的不及1万2千人。


这些留日学生在习得日文后,马上动手翻译各种日文书,在中国刮起一股日文翻译书旋风。当时的翻译书包括政治、经济、哲学、宗教、法律、历史、地理、产业、医学、军事、文学、艺术等,根据1945年的资料记载,那时代被翻成中文的日文书多达2千6百种。


当时的留日学生不但组成「翻译组织」,创办《译书汇编》、《游学译编》杂志,甚至组成「教科书译辑社」团体,将日本所有中学生教科书全部翻成中文。除了翻译日文书之外,留日学生所写的文章内也都大量引用日制汉语。反正都是汉字,不须要重新翻成中文。


1919年「五四运动」以后,中国文坛出现许多留日派作家,主要人物有鲁迅、郭沫若、郁达夫、田汉、夏衍等。这些中国新文艺代表作家也都积极在自己文章中使用日制汉语。例如中国大文豪,也是中国新文艺领导者──鲁迅,就强烈主张旧有中文不够用,必须导入外来语。


鲁迅所谓的「外来语」正是日制汉语。他的文章中国味非常浓厚,但是仔细寻找,还是可以找到「万年笔(钢笔)、日伞(洋伞)、人力车、定刻、构想、直面、车掌、残念 (遗憾)、夕方(傍晚)、丸、时计(时钟)、名所、写真(照片)」等日文。


对于大量日制汉语涌入中国这事,有人赞成,有人反对。梁启超是赞成派代表,另一位翻译大师严复是反对派代表。梁启超虽是赞成派代表,但有些词,起初他也是无法接受,例如「经济」、「社会」这两个词。严复主张中国古语中有「经世济民」这词,可是「经世济民」是整治世间、救济人民的意思,应当相当于「政治」,而非「经济」。


于是,梁启超用「资生学」、「富国学」、「平准学」;严复用「计学」,各自取代了「经济」这词。其他例子有:物理学→格致学、地质学→地学、矿物学→金石学、杂志→→丛报、社会→人群、论理学→名学、原料→天产之物、功利主义→乐利主义……;前者是日制汉语,后者是当时的翻译中文。这两种词汇曾经共存了一段日子,结果是日制汉语取得最终胜利,梁启超也就不得不使用「经济」、「社会」、「哲学」等这些日制汉语了。


另有一点很有趣,为了翻译日文书,当时的翻译家「基于」日文文法,也不得不创出一些中文新词:基于、关于、对于、由于、认为、成为、视为……,这些都是自日文文法翻成中文的词。连毛主席那篇著名的「实践论」论文,里面的词句正是有四分之一是日制汉语。


其实以上这些由来,不要说是中国人,日本人本身也罕得有人知道。我是因为时常使用中日、日中辞典,本来就稍有涉猎,后来详细搜集了这方面的资料,才知道现代中文有关社会、人文、科学方面的术语中,大约有七成(上千个左右)词汇都是来自日文。所以先前跌破眼镜的人请不用哀叹,因为老实招来,我是第一个先跌破眼镜并且摔得四脚朝天的人。


什么?这没什么好惊奇的,不值得摔到椅子下?好,那么再来一段:共产党、干部、指导、社会主义、市场、福祉、营业中、人权、特权、背景、化石、环境、艺术、医学、独占、交流、否定、肯定、假设、解放、供给、说明、方法、共同、阶级、公开、希望、法律、活动、命令、失踪、投资、抗议、化妆品、银行、空间、警察、景气、经验、经济恐慌、现实、元素、建筑、杂志、国际、紫外线、酵素、时间、市长、失恋、宗教、集团、新闻记者、接吻、蛋白质、抽象、通货收缩、通货膨胀、电子、电报、电话、传染病、投资、图书馆、悲剧、否定、否认、舞台、方程式、蜜月、本质、无产阶级、领海、领空、领土、冷战、论坛……对不起,不写了,上千个词汇,又没稿费可领,我白写这么多干嘛?


总而言之,我非常佩服战前的日本翻译家,他们真是伟大。反观现代的日本翻译家,明明有旧有日制汉语可以替代的词,却硬要翻成音译片假名,以炫耀自己的外语知识,使得一些上了年纪的日本人在报上读者投稿栏中叹道:「我越来越看不懂现代日文。」


所幸,九十年代末,日本政府一声令下,将行政机关内流通的公文或是政令文宣中一些杂七杂八的音译词,通通改为原本就已存在的日制汉语,以免国民看不懂。


附记:主要参考资料取自上海外语大学陈生保教授所发表的论文(陈教授另有相关方面的日文著书),而此篇文章则于1999年10月31日发表在我自己的「日本文化物语」网站上,目前因网站首页改版,已删掉旧文章。若有人曾在网路看过这篇文章,应该都是转贴自当时发表的此文章。

  • 评论加载中,请稍候...
发评论    明星私家相册

验证码:看不清楚数字吗?点击这里再试试。收听验证码

发评论

以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

相关博文
读取中...
推荐博文
读取中...