发博文
正文 字体大小:

译诗

(2007-10-17 03:33:13)
译诗 
 
 

    博友在翻译英文诗歌。笔者看了兴趣盎然,玩心大动。也跟着原诗试着翻译。始动笔,才知此道不易。

 

    有道是,诗无全诂。诗歌是诗人的独创性抒发,不必刻意考虑读者的解读,而诗歌译者如何在完整理解诗人原意的基础上发挥自身的创造性把原诗的情、韵、意完好地再现,则是相当不容易的。尤其是以与作者同等的想象能力和描述能力以不同的语言做到“达,信,雅”。

 

    有人说,译诗,部分是再创作的过程。但译者创造性的发挥要有把持。笔者到是主张译者应该隐于原诗之内。

 

    初次尝试,才知,眼高手低了。呵呵。不知羞地把学译的一首诗贴在下面:

 

Last Night   

By Chryss Yost [USA]

 

When the sun sets, and he isn't home, she walks

Not to be waiting, but she leaves a note:

Back soon, her only message, only wish.

 

After all, she didn't think he'd stay;

No plans, so no surprises when it ends.

The dishes wait unwashed. Bitter stains

 

Stretch like shadows on the tablecloth.

Once you believe in finding gods in mortal men

You understand their restlessness as faith;

 

The way she feels his truth against her skin,

The rough edge of a matchbook, while she grieves

To see her saviors lost, and lost again.

 

God save the church that she takes refuge in,

The sanctuary given fools and thieves,

This silent girl who loves a man who leaves.

 

 

昨夜

作者:克丽丝·约思特 (美)

 

日落时她终于放弃久久的等待
但便条上还是留下期冀:
归来吧。

早知他必然离去的心结
像久积污迹未洗的盘碟
桌布上撕扯出的影痕
昭示着那颗不会安定的心
你却曾试图相信
神迹出现将起死回生

他的真实存在
如火柴盒粗砺的沙面
刺痛肌肤和心扉
而留下的只是无尽悲伤
为了伊人的一再消失

她躲入神的殿堂
那为弱智和偷儿提供的庇护
这个爱上离她远去男人的女人
从此沉默

 

译诗

 

阅读 评论 收藏 转载 打印举报
已投稿到:
前一篇:将进肉
后一篇:
  • 评论加载中,请稍候...

       

    验证码: 请点击后输入验证码 收听验证码

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

    < 前一篇将进肉
    后一篇 >
      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有