加载中…

加载中...

个人资料
每日一词ABC
每日一词ABC 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:103,358
  • 关注人气:111
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

090113 周一老外

(2009-01-13 13:21:43)
标签:

天津滨海广播

娱乐

分类: 周一穿行直播间

INTRODUCTION:

如果有一天你查看博客时收到了这样的信息:嘿,请查看这篇有关你的有趣博客,那么千万不要点击,这是“网络钓鱼”式攻击手段。点击后,用户将被指向一个虚假的登录页面,并被窃取登录密码。更糟糕的是,有些网银客户还因此被窃取了银行卡账号密码等信息,导致账户中的存款不翼而飞。
 

This weekend, Twitter admitted that it is the most recent target of a phishing scam, and warned users to be wary of messages that redirect them to a look-alike sites and ask them to login using their username and password.


美国微型博客网站Twitter本周承认他们成为“网络钓鱼”诈骗的最新受害者,提醒用户警惕会将其链向外观相仿的虚假网站,并使用用户名和密码登陆的信息。


Phishing与fishing发音很接近,因此被称为“网络钓鱼”。它是通过大量发送声称来自于银行或其他知名机构的欺骗性垃圾邮件,意图引诱收信人给出个人信息(如用户名、口令、银行账号或信用卡密码)的一种攻击方式。最典型的网络钓鱼攻击是将收信人引诱到一个通过精心设计与目标组织的网站非常相似的钓鱼网站上,并获取收信人在此网站上输入的个人敏感信息,通常这个攻击过程不会让受害者警觉。而 phishing scam 就被称为“钓鱼式欺诈”。


随着phishing site(钓鱼网站)日益猖獗,phishing e-mail(诈骗邮件)日益泛滥, anti-phishing(反网络钓鱼)软件也应运而生,比如微软就在IE7.0中加入了phishing filter(网络钓鱼过滤器)。但要想防止被骗,还需要我们平时多加小心。


上面报道中还出现了一个词scam,它的意思就是指“诡计、诈骗”,既可以做动词也可以做名词。如:You must not scam or deceive other players. (你不能欺骗其他的玩家)。He took one look at her and figured it was a scam.(他就看了她一眼,就认定她在玩花样)。如今骗子的花样越来越多了,难怪会耍嘴皮子的大骗子被称为scam artist。

Song 1 

 

NEWS SPOTLIGHT


随着春运正式开始,旅客返程潮加上农民工回乡潮,使北京、上海广州的一些车站旅客数量猛增。据车站有关人士介绍,春运潮正式拉开大幕。

passenger surge 旅客潮
upcoming 即将到来的
family reunion 家庭团聚
check in 登记报道

 

China's annual Spring Festival travel rush has started with dramatic increases in passenger flows in major cities such as Beijing, Shanghai and Guangzhou. As the passenger surge puts China's transport capacity to the test, authorities have come up with various measures to counter the challenge. Tu Yun has more.
Reporter:
The nation expects over 2 billion trips during the upcoming 40-day Spring Festival travel peak, about 3 and a half percent more than the same period last year, as they return to their homes for family reunions.


The Ministry of Transport predicted some 54 million people would travel by bus on the first day of the travel peak on Sunday, about 3 percent more than the same time last year.
He Jianzhong is the ministry spokesman.


"Today we have seen a relatively smooth passenger flow. We expect the surges in passenger flow to occur two or three days before the Spring Festival. I think our transportation capacity is generally sufficient to cope with the challenges, and we have outlined detailed measures in handling the travel peak."
It is estimated that 8,000 travelers will pass through the Liuliqiao Long-Distance Bus Station in Beijing, 50 percent more than on regular days. Most of them, migrant workers.
Yang Jianjun is one of the station directors at the bus station.
"From today, we start to sell tickets for buses traveling more than 400 kilometers 10 days in advance, so travelers can get their tickets in time."


Yang Jianjun also says a special counter exclusively for migrant workers has been set up to allow those with group travel tickets to check in quickly.
Railway departments in major cities are also seeing increased passenger flows. The Ministry of Railways expected 4.7 million people to travel on Sunday, the highest number ever on the first day of the Spring Festival travel peak.


In addition to its regular 115 trains daily, Beijing West Railroad Station has added 30 temporary trains to handle increased passenger loads. Railway authorities in Guangzhou, the major city in southern China, have also added more trains.
Xiao Wei is chief engineer at the passenger transport department of Guangzhou Railway Group.
"We expected to see 620,000 travelers on Sunday. And we will run 182 temporary trains to other provinces, 37 more than on Saturday."
Many people are opting for air travel, because airlines have reduced their fares as a result of the government's recent decision to decrease fuel taxes.
China's civil aviation authorities have expected more than 500,000 people to travel by air on Sunday, about 15 percent more than last year. Some airlines have reported that they are running at nearly 70 percent capacity on average at the start of the holiday travel period.

 

NEWS02

 

传统广东大戏 查笃撑 在香港逐渐复兴 越来越多的年轻人渐渐融入这种传统的艺术形式。粤剧源自南戏,明朝嘉靖年间开始流传於广东,广西一带地方.最初
是以中原音韵演出,又称为戏棚官话.到了清朝末期,为方便宣扬革命而
把演唱语言改为粤语,使广州人更易明白.

Revive  复苏 复兴These flowers will revive in water. 这些花在水中会再活
Contemporary 当代
Lifelong 终身的
Enhance 提高 增强  Health enhances beauty. 健康使人显得更美。


Traditional Cantonese opera is being revived in Hong Kong.
Some dance troupes are giving the traditional art form a contemporary touch by injecting youthful energy into modern-day interpretations.
A performance group called "Cha Duk Chang Children's Cantonese Opera Association" has begun to expand the popularity of this traditional art form, offering training in Cantonese opera to children.
Stella Ma Man-Har is the association's chairwoman.
"We just change the elements in a traditional Cantonese opera that would be boring for children, replace them with songs using livelier lyrics and faster tempos, and then the kids will be into it."
By doing this, the group hopes that younger generations will develop a lifelong appreciation for this centuries-old traditional Chinese art form.
Man-Har says the Cantonese Opera Association was set up in 2002 to promote Cantonese opera culture among Hong Kong's children through its workshops and stage performances.
"There are three objectives in our workshop courses. First, to introduce traditional Cantonese opera culture to children. Second, to help children learn traditional skills and knowledge such as physical fitness, music, the arts and the Chinese language by learning Cantonese opera. And third, to help them enhance their self-confidence and express themselves better through stage training and live stage performances."


As one of the major categories of Chinese opera, Cantonese opera is a traditional art form involving music, singing, martial arts, acrobatics and acting.
It originated in South China's Guangzhou and became highly popular not only in southern China, but also in some South Asian countries such as Malaysia and Singapore.


NEWS03
正当世界各地经历着金融危机的影响的时候,一些专家指出,这个时期对于文化产业的发展来说是一个很好的时机,因为人们需求更多的优秀的文化作品来满足人们的需求。
Severe  严重的 激烈的 severe competition激烈的竟争
culture and creative industry 文化创意产业
cater to 迎合 cater to people's spiritual demands 迎合人们的精神需求
As the world suffers severe financial setbacks, experts say it could be a perfect opportunity for China to develop its culture and creative industry. This is because people are turning away from the disappointing material world and seeking satisfaction and fulfillment from culture-related products. Zhang Cheng has the details.
Reporter:
More than 800 scholars, government officials and business elites from home and abroad have gathered in Beijing to discuss the impact of the crisis on China's culture industry.
Li Wuwei, Vice-chairman of the Chinese People's Political Consultative Conference, spoke at the China New Year Forum of International Cultural Industries held in Peking University.
"The world financial meltdown has brought people more pressure as they worry about the future, and people need something to relieve this pressure. The cultural and creative industry, such as online gaming, always caters to people's spiritual demands. It can provide them with happiness at a relatively low expense."
Chen Shaofeng, Vice-dean of Peking University's Institute for Cultural Industries, suggested that the central government implement more favorable policies for small enterprises, the mainstay of the country's cultural and creative industry.
"I think the Central Government should reform the enterprise registration system to lower the threshold for those that want to open new businesses. We could reduce the amount of capital required to register a company to let more people have a go."
According to statistics, the culture industry, which includes design, the arts, movie making, and home entertainment, has been expanding at a rate higher than that of the gross domestic product in large cities such as Beijing and Shanghai.
According to a report issued by the Shanghai-based consulting firm iResearch, China's online game market saw an annual growth rate of more than 50 percent during the third quarter of last year, while the country's GDP increased by roughly 10 percent during the period.

 


 Having a super power is a fantasy many people have in their childhood??Sometimes even when they're older. But it seems, in reality, the only way to realize the dream is to become a magician. That's probably one reason why Arnie Kolodner from the United States has been so fascinated with magic since he was little boy.
Arnie Kolodner started to perform professionally in New York in 1983 and was chosen as the 2003 "Best Family Magician" by New York Magazine. Arnie has played in many off-Broadway shows, while simultaneously building his own touring children's theater company. Over the years, he has established himself as a unique magician by presenting interactive performances that weave magic illusions into classic fairy tales including Cinderella, Snow White and Peter Pan.
Now Arnie is bringing his unique magical theatre to Chinese kids with his latest creation, the Magical School for Wizards. I caught up with Arnie Kolodner to talk about his theatrical works and his magical life.

Promo: Owning a super power is the fantasy many people have in their childhood. But it seems, in reality, the only way to realize the dream is To Become A Magician. That probably is one reason why Arnie Kolodner from the United States has been so fascinated with magic since he was little boy. During the years, Arnie has developed a unique interactive performance that weaves magic illusions into classic fairy tales. On this week   Voices from Other Lands , I spoke to magician Arnie about his magical work and life.

 

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有