发博文
正文 字体大小:

貶義色彩的「小資情調」

(2006-09-06 20:08:18)
分类: 三言兩語

『小資情調』(Petty Bourgeois Sentiment), 其中的關鍵詞「Bourgeois」有些傾向於貶義詞的解釋, 【過分追求物質享受的人, 過分注重名利浮華的人, 市儈的, 庸俗的, etc.】. 究其根源『小資』一詞來源於法語的「Petit-Bourgeois(陽性)/Petite-Bourgeoise(陰性)」, 它含有【墨守陳規, 拘泥舊習】的貶義注釋. 在新牛津英語辭典中還有「The lower middle class」(中產階級的下層人士)這種解釋. 我個人覺得『小資』這個時尚的定義還不如『雅皮士』(Yuppie)的注釋更加清晰準確. 本來想要成為『小資』階層的年輕人都希望自己「超凡脫俗, 清爽幹練, 優雅時尚」, 可惜他們怎麼也沒有預料到自己在追逐一種十分俗氣的流行事物.  

在當今的時代大潮之中, 『小資情調』幾乎時時處處地出現在各種大衆話題裡, 整天圍繞著『小資情調』的女性專欄節目或女性博客文章, 彷彿冬季裡漫天的風雪席捲了全中國. 作菜要炒小資的菜餚, 購物要買小資的奢侈, 旅遊要以小資的心情, 按摩要以小資的流程, 睡覺要以小資的方式, 健身要以小資的日程, 開車要以小資的風度, 戀愛要以小資的情調......這些年輕人終日憧憬並模仿小資的生活態勢, 恐怕有一天因為沒有學會如何小資而被人家嘲笑. 他們知道了義大利的(Cappuccino)咖啡, 卻把義大利發音讀成了「kappusino」(應該是「kappuchino」, cci=吃衣). 明明(Latte)咖啡也是義大利的牛奶咖啡, 他們卻當作是法國的著名咖啡. 一邊說著自己喜歡泡沫牛奶咖啡, 一邊還點了又苦又濃的(Expresso)蒸氣咖啡. 我還是覺得對一切事物的懵懂和模糊並不可怕, 而較之更為可怕的就是「自以為是, 不懂裝懂, 自命不凡, 心比天高」.

還有一部分人值得我在這裡提一提, 就是那些在外資企業或機構裡工作的中國白領, 無論是以電子郵件形式發送的蹩腳英語書信, 抑或是夾雜英語單詞的蹩腳口語交流, 都是一種鮮明清晰的人員素質對比. 那為甚麼在日常工作中, 尤其是和中國人談話的時候, 一定要夾雜斷斷續續的英語單詞呢? 我猜測這也算是小資成員們必會的技能吧? 我忽然想到了與時俱進變化多端的中國人的問候語, 或許在不久的將來, 每當我們大家聚集在一起的時候, 第一句問候語就會是【今天, 你小資了沒有?】哈哈, 蠻時尚的吧?

阅读 评论 收藏 转载 打印举报
  • 评论加载中,请稍候...

       

    验证码: 请点击后输入验证码 收听验证码

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有