| 分类: 三言兩語 |
『小資情調』(Petty Bourgeois
Sentiment), 其中的關鍵詞「Bourgeois」有些傾向於貶義詞的解釋,
【過分追求物質享受的人, 過分注重名利浮華的人, 市儈的, 庸俗的,
etc.】.
究其根源『小資』一詞來源於法語的「Petit-Bourgeois(陽性)/Petite-Bourgeoise(陰性)」, 它含有【墨守陳規,
拘泥舊習】的貶義注釋. 在新牛津英語辭典中還有「The lower middle
class」(中產階級的下層人士)這種解釋.
我個人覺得『小資』這個時尚的定義還不如『雅皮士』(Yuppie)的注釋更加清晰準確.
本來想要成為『小資』階層的年輕人都希望自己「超凡脫俗, 清爽幹練,
優雅時尚」,
可惜他們怎麼也沒有預料到自己在追逐一種十分俗氣的流行事物.
在當今的時代大潮之中, 『小資情調』幾乎時時處處地出現在各種大衆話題裡, 整天圍繞著『小資情調』的女性專欄節目或女性博客文章, 彷彿冬季裡漫天的風雪席捲了全中國. 作菜要炒小資的菜餚, 購物要買小資的奢侈, 旅遊要以小資的心情, 按摩要以小資的流程, 睡覺要以小資的方式, 健身要以小資的日程, 開車要以小資的風度, 戀愛要以小資的情調......這些年輕人終日憧憬並模仿小資的生活態勢, 恐怕有一天因為沒有學會如何小資而被人家嘲笑. 他們知道了義大利的(Cappuccino)咖啡, 卻把義大利發音讀成了「kappusino」(應該是「kappuchino」, cci=吃衣). 明明(Latte)咖啡也是義大利的牛奶咖啡, 他們卻當作是法國的著名咖啡. 一邊說著自己喜歡泡沫牛奶咖啡, 一邊還點了又苦又濃的(Expresso)蒸氣咖啡. 我還是覺得對一切事物的懵懂和模糊並不可怕, 而較之更為可怕的就是「自以為是, 不懂裝懂, 自命不凡, 心比天高」.
還有一部分人值得我在這裡提一提,
就是那些在外資企業或機構裡工作的中國白領,
無論是以電子郵件形式發送的蹩腳英語書信,
抑或是夾雜英語單詞的蹩腳口語交流, 都是一種鮮明清晰的人員素質對比.
那為甚麼在日常工作中, 尤其是和中國人談話的時候,
一定要夾雜斷斷續續的英語單詞呢?
我猜測這也算是小資成員們必會的技能吧?


加载中…