加载中…

加载中...

个人资料
石衡潭
石衡潭 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:282,519
  • 关注人气:652
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

论语圣经对读第七课 “吾與點也”與“你們說我是誰?

(2012-02-19 17:05:55)
标签:

论语

圣经

志向

教育

分类: 论语圣经对读

论语圣经对读第七课

“吾與點也”與“你們說我是誰?

 

论语圣经对读第七课学习材料

 

按:此为论语圣经对读博客微博学习班学习材料,主要分为学习材料与思考讨论题二部分。一般每周发布一次,请大家认真阅读思考,然后把回答提交在此,并积极展开讨论,若内容不便公开请交值周的班长或副班长。所有思考讨论题完成一半即算通过考勤,当然,多多益善。请量力而行,重在质量。连续2次缺勤和累计4次缺勤视为自动退为旁听。旁听者要求至少每两周回答一个题目或发表意见,连续2次和累计4次没有回应者,视为自动退出,予以除名。

 

2“吾與點也”與“你們說我是誰?”

子路、曾皙、冉有、公西華伺坐,子曰:“以吾一日長乎爾,毋吾以也。居則曰:不吾知也。如或知爾,則何以哉?”子路率爾對曰:“千乘之國,攝乎大國之間,加之以師旅,因之以饑饉,由也為之,比及三年,可使有勇,且知方也。”夫子哂之:“求,爾何如?”對曰:“方六七十,如五六十,求也為之,比及三年,可使足民。如其禮樂,以俟君子。”“赤,爾何如?”對曰:“非曰能之,願學焉。宗廟之事,如會同,端章甫,願為小相焉。”“點,爾何如?”鼓瑟希,鏗爾,舍瑟而作,對曰:“異乎三子者之撰。”子曰:“何傷乎?亦各言其志也。”曰:“暮春者,春服既成,冠者五六人,童子六七人,浴乎沂,風乎舞雩,詠而歸。”夫子喟然歎曰:“吾與點也。”三子者出,曾皙後,曾皙曰:“夫三子者之言何如?”子曰:“亦各言其志也已矣。”曰:“夫子何哂由也?”曰:“為國以禮。其言不讓,是故哂之。”“唯求則非邦也與?”“安見方六七十如五六十而非邦也者?”“唯赤則非邦也與?”“宗廟會同,非諸侯而何?赤也為之小,孰能為之大!”(《先進》11:26)

 

Tsze-lu, Tsang Hsi, Zan Yu, and Kunghsi Hwa were sitting by the Master. He said to them, "Though I am a day or so older than you, do not think of that. "From day to day you are saying, 'We are not known.' If some ruler were to know you, what would you like to do?"  

 

Tsze-lu hastily and lightly replied, "Suppose the case of a state of ten thousand chariots; let it be straitened between other large cities; let it be suffering from invading armies; and to this let there be added a famine in corn and in all vegetables:-if I were intrusted with the government of it, in three years' time I could make the people to be bold, and to recognize the rules of righteous conduct." The Master smiled at him. 

 

Turning to Yen Yu, he said, "Ch'iu, what are your wishes?" Ch'iu replied, "Suppose a state of sixty or seventy li square, or one of fifty or sixty, and let me have the government of it;-in three years' time, I could make plenty to abound among the people. As to teaching them the principles of propriety, and music, I must wait for the rise of a superior man to do that." 

 

"What are your wishes, Ch'ih," said the Master next to Kung-hsi Hwa.

Ch'ih replied, "I do not say that my ability extends to these things, but I should wish to learn them. At the services of the ancestral temple, and at the audiences of the princes with the sovereign, I should like, dressed in the dark square-made robe and the black linen cap, to act as a small assistant." 

 

Last of all, the Master asked Tsang Hsi, "Tien, what are your wishes?" Tien, pausing as he was playing on his lute, while it was yet twanging, laid the instrument aside, and "My wishes," he said, "are different from the cherished purposes of these three gentlemen." "What harm is there in that?" said the Master; "do you also, as well as they, speak out your wishes." Tien then said, "In this, the last month of spring, with the dress of the season all complete, along with five or six young men who have assumed the cap, and six or seven boys, I would wash in the I, enjoy the breeze among the rain altars, and return home singing." The Master heaved a sigh and said, "I give my approval to Tien." 

 

The three others having gone out, Tsang Hsi remained behind, and said, "What do you think of the words of these three friends?" The Master replied, "They simply told each one his wishes." 

 

Hsi pursued, "Master, why did you smile at Yu?"  He was answered, "The management of a state demands the rules of propriety. His words were not humble; therefore I smiled at him." 

 

Hsi again said, "But was it not a state which Ch'iu proposed for himself?" The reply was, "Yes; did you ever see a territory of sixty or seventy li or one of fifty or sixty, which was not a state?" 

 

Once more, Hsi inquired, "And was it not a state which Ch'ih proposed for himself?" The Master again replied, "Yes; who but princes have to do with ancestral temples, and with audiences but the sovereign? If Ch'ih were to be a small assistant in these services, who could be a great one? "

 

这段描述的可以说是孔子给学生们的毕业考试。孔子向来对学生是有教无类,教学方法也是不愤不启,考试起来也不拘一格,在轻松的谈话中,就把学生的心性志向全都弄明白了。孔子所教授学生的很多,礼、乐、射、御、书、数,但所有这些东西都与安邦治国有或多或少的关联,他的教学主要目标也是培养各种类型的政治人才。马一浮说:“《论语》有三大问目:一问仁,一问政,以问孝。凡答问仁者,皆《诗》教义也;答问政者,皆《书》教义也;答问孝者,皆《礼》、《乐》义也。”[1]在此,孔子的“各言尔志”主要是就政治而言,故这开卷考试题目一出,学生们就心领神会,各人大谈自己的政治志向,他们个人的才情兴趣也随之显现。性急的子路当仁不让,率尔而对,口出狂言。说要治理大国,孔子嘲笑了他。也许受到老师态度的影响,接下来,冉有与公西赤就一个比一个谦虚了。他们也还都是在谈政治抱负。最后,在一旁一直鼓瑟伴奏的曾皙倒是说出了一番不同于他几个师兄的话,说的是在和煦的春光下在沂水中沐浴唱歌兴尽而归的赏心乐事。没有想到,这番话倒还受到了孔子的高度赞扬。当然,孔子对其他三人也还是有欣赏的。四个学生的话,其实是互相补充的。前三者是讲治国之道,曾皙讲的是治国所达到的最高境界、最后目标。杨树达先生说:“孔子所以与曾点者,以点至所言为太平社会之缩影也。”这话是说得很精到的。从孔子对学生的不同应对之中,我们也可以看出孔子对礼与乐关系的意见。孔子是很推崇礼的,他主张以礼治国,而所要达到的目标却是乐。首先,他看到子路在说话时礼貌有些欠缺,有些张狂,所以,就笑话他了一下。随后,冉有与公西赤都谈到了礼,孔子还是比较满意的。而曾皙所说的已经超越了礼,而达到了乐的境界,这是孔子最心向往之的,所以,他要击节叫好。总之,孔子对学生的期望甚或对社会的理想就是:“兴于诗,立于礼,成于乐。”

当然,这种解释是从积极正面来讲,从理想状态来讲,而从消极方面来讲、从现实层面来讲也是可以的。就是说如果达不到治国平天下的理想,退而独善其身,寻求个人之乐也是满好的。孔子这方面的说法也不少,如“志于道,据于德,依于仁,游于艺。”(《述而》7:6)“吾不试,故艺。”(《子罕》9:7)“用之则行,舍之则藏。”(《述而》7:10)后世所说的孔颜乐处也是说的这方面。这就有点向老庄的逍遥之境靠近了。中国的乐感文化、儒道互补的生活方式都是由此而来的。

 

 

耶稣到了该撒利亚腓力比的境内,就问门徒说:“人说我人子是谁。(有古卷无“我”字)?”他们说:“有人说是施洗的约翰。有人说是以利亚。又有人说是耶利米,或是先知里的一位。”耶稣说:“你们说我是谁?”西门彼得回答说:“你是基督,是永生神的儿子。”耶稣对他说:“西门巴约拿,你是有福的。因为这不是属血肉的指示你的,乃是我在天上的父指示的。我还告诉你,你是彼得,我要把我的教会建造在这磐石上,阴间的权柄,不能胜过他。(权柄原文作门)我要把天国的钥匙给你。凡你在地上所捆绑的,在天上也要捆绑。凡你在地上所释放的,在天上也要释放。”当下,耶稣嘱咐门徒,不可对人说他是基督。(《马太福音》16:13—20)

When Jesus came to the region of Caesarea Philippi, he asked his disciples, 'Who do people say the Son of Man is?' They replied, 'Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, Jeremiah or one of the prophets.' 'But what about you?' he asked. 'Who do you say I am?' Simon Peter answered, 'You are the Christ, the Son of the living God.' Jesus replied, 'Blessed are you, Simon son of Jonah, for this was not revealed to you by man, but by my Father in heaven. And I tell you that you are Peter, and on this rock I will build my church, and the gates of Hades will not overcome it. I will give you the keys of the kingdom of heaven; whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.' Then he warned his disciples not to tell anyone that he was the Christ. (Matthew16:13—20)

 

如果说,这也是一场开卷毕业考试的话,那么,耶稣给门徒出的题目与孔子出的就大不相同。孔子让学生们自抒胸臆,各展抱负,耶稣则要门徒们认识自己。孔子的教育目标是政治性的,耶稣的教育指向是宗教性的;孔子的题目是开放性的,耶稣的答案则是确定性。

“你们说我是谁?”题目看似简单,实际上却非常之难,因为它所涉及到的是基督教信仰的核心。如果跟随了耶稣三年的门徒还不认识耶稣是谁,那么,他们就还不能说是耶稣真正的门徒。如果,门徒们真正认识了耶稣的身份与使命,他们也就能够勇敢地面对耶稣受难的困境了。当时,众门徒都心存谨慎,闭口不答,只有心直胆大的彼得脱口而出:“你是基督,是永生神的儿子。”一向对彼得批评多于赞许的耶稣这次却对彼得的回答大加赞赏,称他为有福的,还要把天国的钥匙交给他,并赐给他捆绑与释放的权柄。因为耶稣是基督,是弥赛亚,是神的儿子,是神,这是门徒们还没有认识清楚的,更是世人所不知晓的。彼得能够回答出来也不是出于自己,而是天上的父指示他说的。这真是一语道破天机。在彼得说出了这样的认识之后,耶稣才开始向门徒们说:他必须上耶路撒冷去,在那里受长老、祭司长、文士许多的苦,并且要被杀,而第三天要从死里复活。当然,彼得是否就真正明白了这句话的全部含义,那也未必。在耶稣说了自己要受死并复活这些话之后,他却说:“主啊,万不可如此,这事必不临到你身上。”耶稣随即批评他“不体贴神的意思,只体贴人的意思。”他在耶稣被捕之后三次不认主的经历也表明了他没有完全明白,或者可以这样说,人头脑中理性上的认识与生命的印证、心灵的相信还不完全是一回事。

耶稣一步步地启示自己,一点点地让门徒们认识自己。他行了许多神迹奇事,要让门徒们明白自己就是旧约中所预言的那位弥赛亚,可他们还是不明白。有一次,在加利利海上,门徒们遇到风浪,惊慌不已,耶稣斥责风和海,叫风止住,海平静,门徒们却仍然惧怕地说:“这到底是谁?连风和海也听从他了。”耶稣在生前,也不再用比喻,而用直白的话语多次告诉门徒,自己将要被钉死在十字架上,第三天要从死里复活。在迦百农会堂教训众人时,耶稣还说:“你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,就没有生命在你们里面。吃我肉喝我血的人就有永生,在末日我要叫他复活。我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。吃我肉喝我血的人常在我里面,我也常在他里面。永活的父怎样差我来,我又因父活着;照样,吃我肉的人也要因我活着。”(《约翰福音》6:53-57)门徒还是不明白这些话,也不愿意听,甚至大部分人都离开耶稣退去了,只有那十二个门徒还愿意继续跟随耶稣。就是这十二门徒,这时候也还不完全明白,还有很多的软弱与挣扎。在上十字架的前夜,耶稣要这些门徒们警醒祷告,但他们都因困倦而睡着了,叫三次都叫不醒。耶稣并没有灰心,他有着足够的信心与耐心。耶稣对门徒的考试不是像孔子那样说说就行了,也不是像孔子那样一次性就过了,而是要门徒们在生活信仰中真正地认识体会,最终能够化作生命的行为。耶稣对彼得这次的回答是肯定,赞赏他的见识;后来,彼得的夸口说:“众人虽然为你的缘故跌倒,我却永不跌倒。”耶稣却预言他要三次不认自己,点破他的华而不实;待彼得满脸羞愧、无地自容时,耶稣又再次安慰他,把看顾羊群的重任交在他的肩上:“你喂养我的羊。”

耶稣的使命是救世人脱离罪恶,而完成这项使命的一项重要步骤就是培养训练自己的门徒,在自己离世之后,可以让他们来继续完成这一使命。耶稣通过自己的受死与复活,使门徒们真正地认识自己,也使他们成为能够完成使命的精兵。耶稣是神,在他没有难成的事;耶稣知道门徒们的需要,一切都在他的旨意与掌握之中。所以,最后,这些坚持下来的门徒都成为了基督的精兵,无论环境际遇如何,他们都敢于说:“我已经与基督同钉十字架,现在活著的不再是我,乃是基督在我里面活著;并且我如今在肉身活著,是因信神的儿子而活;他是爱我,为我舍己。”(《加拉太书》2:20)“我奔跑,不像无定向的;我斗拳,不像打空气的。”(《哥林多前书》9:26)“我只有一件事,就是忘记背后,努力面前的,向着标竿直跑,要得神在基督耶稣里从上面召我来得的奖赏。”(《腓立比书》3:14)

孔子想建立以礼为治的理想社会,而耶稣则要救人脱离黑暗权势,进入光明国度。他们的门徒都会有益于这个社会,但他们的目标不尽相同。目标不同,带给人的力量与境界也不同。朝向永恒的人居处于这个世界又不属于这个世界,因而他们能够真正改变完善这个世界;而完全执著于现实的人,最大的实际结果可能就是独善其身,逍遥自处。

 

论语圣经对读第七课思考讨论题

一、马一浮先生说《论语》有几大问目?弟子们各言其志主要谈的是哪方面志向?如何说的?

二、孔子比较欣赏谁的志向?为什么?

三、你比较欣赏谁的志向?为什么?

四、“你们说我是谁?”你对耶稣的这个问题是如何回答的。

五、耶稣是如何来向门徒们启示他自己的?

六、孔子与耶稣的问题有何同与不同?为什么?



[1] 马一浮:《论语大义一》,见滕复编:《马一浮新儒学论著辑要》,北京:中国广播电视出版社,1995,第174页。

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有