加载中…
个人资料
kevin
kevin
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:33,131
  • 关注人气:5
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

IMF总裁:欧元被高估

(2008-03-04 16:40:15)
标签:

我记录

我的事业梦想

财经

金融

经济

汇率

货币

欧盟

人民币

美元

欧元

分类: 中英-Chinese/English
IMF chief says euro is overvalued

By Reuters Monday March 3 2007

IMF总裁:欧元被高估

 

The euro is overvalued and the European Central Bank needs a political counterweight to compensate for the fact that is it ”ultra-powerful”, the head of International Monetary Fund was quoted as saying on Monday.

欧元被高估了同时欧洲央行需要一个“政治性力量”以对其“超强的力量”予以平衡,国际货币基金总裁周一时说。

 

IMF director general Dominique Strauss-Kahn praised the ECB for containing inflation, but told Le Monde newspaper that eurozones countries needed to appoint a political supremo to make sure economic growth was promoted.

IMF总裁多米尼克-施特劳斯-卡恩对欧洲央行控制通货膨胀的努力表示赞赏,但同时对《世界报》说欧元区国家需要一个“政治性力量”以确保经济增长。

 

”The problem with the euro is that the European Central Bank, which does a good job controlling inflation, is ultra-powerful,” Strauss-Kahn was quoted as saying.

“欧洲央行在控制通货膨胀方面确实表现不错,但是欧元的问题在于欧洲央行力量太强大”,施特劳斯-卡恩如是说。

 

”There is no political counterweight in the shape of a real European finance minister charged with growth,” he added.

“现在没有一个政治性力量,如一个真正的欧洲财政部长来负责经济增长”,他又说。

 

When the euro zone was created, European Union governments set up the Eurogroup, an informal discussion forum for euro zone finance ministers in which the ECB is invited to participate, designed as a political counterweight to the bank.

欧元区成立时,欧盟各国政府为欧元区财政部长们建立了一个非正式论坛“欧洲集团”来作为欧洲央行的平衡力量,欧洲央行也应邀参与。

 

The Eurogroup, whose role had been boosted in the Lisbon Treaty, is chaired by Luxembourg Prime Minister Jean-Claude Juncker and meets once a month to coordinate policies and work out common positions, for example on exchange rates.

《里斯本条约》强化了“欧洲集团”的作用。“欧洲集团”现任主席是卢森堡首相詹恩-克劳德-蒋恩克。该集团每月举行一次会议,以协调各项政策并作出统一决策,例如关于汇率政策。

 

Strauss-Kahn is a former French economy minister and his comments on the ECB reflect widespread concern in Paris that euro zone politicians do not have enough say in monetary policy.

施特劳斯-卡恩是法国前经济部长。他关于欧洲央行的评论反映了巴黎广泛的忧虑即欧元区政界在货币政策方面的声音没有得以充分表达。

 

France’s euro zone partners, including Juncker, have regularly criticised attempts by Paris to influence ECB policymaking, which France calls closer dialogue with the ECB.

法国欧元区的搭档们,包括蒋恩克,经常对巴黎想要影响欧洲央行决策的努力予以批评,而法国则说那只是与欧洲央行的亲密对话。

 

Strauss-Kahn said there was a general problem with world exchange rates and added that no one currency could resolve the issue.

施特劳斯-卡恩说,世界上所有汇率都会遇到同样问题,而且单靠某一种货币是解决不了问题的。

 

”We are seeing great distortions between currencies. The yuan and the yen are undervalued, the euro is overvalued and the dollar is between the two,” he said.

“我们看到现在各种货币之间已严重扭曲。人民币和日元被低估了,欧元被高估了,而美元处于其间。”他说。

 

”We are alerting governments so that they correct these imbalances and we have seen with pleasure that the Chinese authorities are progressively accepting an exchange rate that is more realistic, in their own interests,” he added.

“我们提醒各个政府以便他们纠正这些失衡。我们也欣喜地看到中国权力机构正积极的采用更为实际的汇率水平,这也符合他们自身的利益。”他又说。

 

”But a return to equilibrium does not depend on one single currency,” he said.

“但回到均衡状态不能只靠某种单一货币。”他说。

 

Strauss-Kahn said rising energy prices had pushed up inflation around the world, but he said the economic slowdown currently underway would lead to a reduction in oil prices.

施特劳斯-卡恩说,不断上升的能源价格推高了世界范围内的通胀水平,但当前经济的放缓会使油价降低。

 

”The IMF does not expect an explosion in the price of a barrel (of oil).”

IMF不希望看到油价的爆炸式增长。”

 

from:http://www.ft.com/cms/s/0/d0ce1520-e918-11dc-8365-0000779fd2ac.html

 

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有