加载中…
个人资料
jiangyajun
jiangyajun
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:369,073
  • 关注人气:370
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

《平凡的世界》英译

(2008-02-22 11:13:41)
标签:

翻译

《平凡的世界》

文化

 
平凡的世界
Ordinary World
作者:路遥;
By Lu Yao;
卷一:第一章
Volume I: Chapter One

1975年二、三月间,一个平平常常的日子,细蒙蒙的雨丝夹着一星半点的雪花,正纷纷淋淋地向大地飘洒着。时令已快到惊蛰,雪当然再不会存留,往往还没等落地,就已经消失得无踪无影了。黄土高原严寒而漫长的冬天看来就要过去,但那真正温暖的春天还远远地没有到来。
An ordinary and common day at the end of February and beginning of March of the Year 1975, the misty drizzle with sporadic snow flakes was drifting incessantly. As the season was close to the third solar term of “the Waking of Insects”, there was no reason for snow flakes to accumulate, and they disappeared without a slight trace even before touching the ground. It seemed that the biting cold and lengthy winter of loess plateau was coming to an end. However, the actual warm spring was still a far cry on the horizon.
在这样雨雪交加的日子里,如果没有什么紧要事,人们宁愿一整天足不出户。因此,县城的大街小巷倒也比平时少了许多嘈杂。街巷背阴的地方,冬天残留的积雪和冰溜子正在雨点的敲击下蚀化,石板街上到处都漫流着肮脏的污水。风依然是寒冷的。空荡荡的街道上,有时会偶尔走过来一个乡下人,破毡帽护着脑门,胳膊上挽一筐子土豆或萝卜,有气无力地呼唤着买主。唉,城市在这样的日子里完全丧失了生气,变得没有一点可爱之处了。
In such a weather of sleet, people would rather stay indoors for a whole day than going out if there was nothing urgent and imperative. So, the high streets and back lanes of county town had less noise than normal days. In the shadow of streets and lanes, the snow cover and ice were eroding under the pounding of raindrops, and the filthy sewage was flowing everywhere on the streets paved with flagstones. The wind was freezing as the same. The deserted street could only occasionally see a countryman torpidly peddling along, with a worn-out felt cap on his head and a basket of potatoes or turnips on his arm. Alas, the town had lost its animation completely in such a day, and turned into a place without any loveliness.
只有在半山腰县立高中的大院坝里,此刻却自有一番热闹景象。午饭铃声刚刚响过,从一排排高低错落的石窑洞里,就跑出来了一群一伙的男男女女。他们把碗筷敲得震天价响,踏泥带水、叫叫嚷嚷地跑过院坝,向南面总务处那一排窑洞的墙根下蜂涌而去。偌大一个院子,霎时就被这纷乱的人群踩踏成了一片烂泥滩。与此同时,那些家在本城的走读生们,也正三三两两涌出东面学校的大门。他们撑着雨伞,一路说说笑笑,通过一段早年间用横石片插起的长长的下坡路,不多时便纷纷消失在城市的大街小巷中。
Only in the embanked courtyard of county senior high school which was located in halfway up the mountain, there was a scene of jollification at the moment. Right after the ringing of lunch bell, groups and crowds of lads and lasses ran out of the stone cave-houses which scattered randomly over the mountain. They were beating bowls with chopsticks loudly, treading over mud and water, and scouring southward across the courtyard to the foot of one row cave-houses which served as the Office of General Services. Such a large courtyard was suddenly tramped into a muddy land. In the same time, the day-students had thronged out of the East gate of school. Umbrellas in hands, they talked and laughed down the long path fenced since early years with horizontal stone plates, and soon disappeared in the high streets and back lanes.
各班的甲菜只是在小脸盆里盛一点,看来吃得起肉菜的学生没有几个。丙菜也用小脸盆盛一点,说明吃这种下等伙食的人也没有多少。只有乙菜各班都用烧瓷大脚盆盛着,海海漫漫的,显然大部分人都吃这种既不奢侈也不寒酸的菜。主食也分三等:白面馍,玉米面馍,高粱面馍;白、黄、黑,颜色就表明了一种差别;学生们戏称欧洲、亚洲、非洲。
The grade A dish of each class was only a small quantity filled in a small basin, which illustrated that only the few students could afford a meat dish. The grade C dish was also only a small quantity filled in a small basin, which showed that there were not many students eating such an inferior mess. Only the grade B dish of each class was filled to repletion in a huge enamel basin, so it was obvious that most of the people were eating this neither extravagant nor over-frugal dish. The staple food also consisted of three castes: steamed bun of wheat flour, steamed bun of maize flour and steamed bun of broomcorn flour. The white, yellow and black colors of these three types of steamed buns had told the differences, and the students jokingly dubbed them respectively as Europe, Asia and Africa.
从排队的这一片黑鸦鸦的人群看来,他们大部分都来自农村,脸上和身上或多或少都留有体力劳动的痕迹。除过个把人的衣装和他们的农民家长一样土气外,这些已被自己的父辈看作是"先生"的人,穿戴都还算体面。贫困山区的农民尽管眼下大都少吃缺穿,但孩子既然到大地方去念书,家长们就是咬着牙关省吃节用,也要给他们做几件见人衣裳。当然,这队伍里看来也有个把光景好的农家子弟,那穿戴已经和城里干部们的子弟没什么差别,而且胳膊腕上往往还撑一块明晃晃的手表。有些这样的“洋人”就站在大众之间,如同鹤立鸡群,毫不掩饰自己的优越感。他们排在非凡的甲菜盆后面,虽然人数寥寥无几,但却特别惹眼。
Obviously most of the serried people were from the countryside, as there were more or less marks of physical labor on their faces and bodies. These people who had been regarded by their fathers as “Mister” attired fairly decent, except that some individuals were in the rustic clothing as that of their parents. Although the farmers in poor and difficult mountain areas were deficient of food and clothing, when the children went to a big place for education, their parents would acquire a couple of social clothes for them even if that meant more stringent budget on the already frugal families. Certainly there were some from better off farmer families, who had apparel similar to that of children from urban officeholder families, and wore openly on their arms a wristwatch. Some of such “foreigners” were standing among the multitude, just liked a Triton of the minnows, and with no intention to cover up their sense of superiority. They lined up noticeably behind the basin of grade A dish despite the very small number.
在整个荒凉而贫瘠的黄土高原,一个县的县立高中,就算是本县的最高学府吧,也无论如何不可能给学生们盖一座餐厅。天好天坏,大家都是露天就餐。好在这些青年都来自山乡圪崂,谁没在野山野地里吃过饭呢?因此大家也并不在乎这种事。通常天气好的时候,大家都各自和要好的同学蹲成一圈,说着笑着就把饭吃完了。
On the entire desolate and arid loess plateau, a county senior high school, even though it was the tiptop institution of higher learning of the county, could in no way build a refectory for the students. Everybody was dining outdoors no matter the weather was good or bad. Fortunately these young people were from remote mountainous countryside, and all of them had the experience of eating in the wildness, so that nobody cared about it, and usually in good weather, those close fellow students might squat in circles and finish the meal in jolly chatting.
今天可不行。所有打了饭菜的人,都用草帽或胳膊肘护着碗,趔趔趄趄穿过烂泥塘般的院坝,跑回自己的宿舍去了。不大一会功夫,饭场上就稀稀落落的没有几个人了。大部分班级的值日生也都先后走了。
But today is not workable. All who had got their meals covered the bowls with straw hat or arms while stumbling across the muddy courtyard to the dormitories. In a short while, there were only several people standing sparsely on the food course, and most of students on duty had left one after another.
现在,只有高一〈1〉班的值日生一个人留在空无人迹的饭场上。这是一位矮矮胖胖的女生,大概是小时候得过小儿麻痹一类的病,留下了痼疾,因此行走有点瘸跛。她面前的三个菜盆里已经没有了菜,馍筐里也只剩了四个焦黑的高粱面馍。看来这几个黑家伙不是值日生本人的,因为她自己手里拿着一个白面馍和一个玉米面馍,碗里也象是乙菜。这说明跛女子算得上中等人家。她端着自己的饭菜,满脸不高兴地立在房檐下,显然是等待最后一个姗姗来迟者——我们可以想来这必定是一个穷小子,他不仅吃这最差的主食,而且连五分钱的丙菜也买不起一份啊!
Now, only the student on duty from tenth grade class one remained on the empty food course. It was a chunky schoolgirl who lamed a little, which might be the sequela of poliomyelitis from childhood. The three basins in front of her were out of dishes, and the basket of steamed buns has only four charcoal black steamed buns of broomcorn flour left inside. It seemed that these black guys did not belong to the student on duty, because she was holding two steamed buns of wheat flour and maize flour, the dish in the bowl was grade B as well, which explained that the lame girl was from a middle-income family. With the food and dish in hand, she stood sullenly under the eaves, apparently waiting for the last slow arriver – we could assume that must be an impoverished fellow, who was not only eating the staple food of lowest caste, but also could not afford a portion of five-cent grade C dish.
雨中的雪花陡然间增多了,远远近近愈加变得模模糊糊。城市寂静无声。隐约地听见很远的地方传来一声公鸡的啼鸣,给这灰蒙蒙的天地间平添了一丝睡梦般的阴郁。"
The number of snow flakes carried in the rain has increased abruptly, and the view has become vaguer than ever. The town was silent. An instinct rooster crow from far away has added a slice of dreamlike gloom to the dusky world between the sky and ground.
就在这时候,在空旷的院坝的北头,走过来一个瘦高个的青年人。他胳膊窝里夹着一只碗,缩着脖子在泥地里蹒跚而行。小伙子脸色黄瘦,而且两颊有点塌陷,显得鼻子象希腊人一样又高又直。脸上看来才刚刚褪掉少年的稚气——显然由于营养不良,还没有焕发出他这种年龄所特有的那种青春光彩。
At the very moment, a tall and skinny young man came along from the North end of empty embanked courtyard. A bowl under the arm, he staggered across the muddy land with a crouching head. The chap’s countenance was yellow and fleshless, and the dented cheeks had accented his nose to be as high and straight as that of a Greek. The childishness of juvenile had just faded from his face, and the adolescent luster of his age had not been coruscating due to apparent malnutrition.
他撩开两条瘦长的腿,扑踏扑踏地踩着泥水走着。这也许就是那几个黑面馍的主人?看他那一身可怜的穿戴想必也只能吃这种伙食。瞧吧,他那身衣服尽管式样裁剪得勉强还算是学生装,但分明是自家织出的那种老土粗布,而且黑颜料染得很不均匀,给人一种肮肮脏脏的感觉。脚上的一双旧黄胶鞋已经没有了鞋带,凑合着系两根白线绳;一只鞋帮上甚至还缀补着一块蓝布补丁。裤子显然是前两年缝的,人长布缩,现在已经短窄得吊在了半腿把上;幸亏袜腰高,否则就要露肉了。(可是除过他自己,谁又能知道,他那两只线袜子早已经没有了后跟,只是由于鞋的遮掩,才使人觉得那袜子是完好无缺的)。
He was swinging the two long and skinny legs and treading the muddy water with a clattering sound. Was he maybe the namely owner of those black steamed buns of broomcorn flour? His wretched clothing might have justified that he could only afford for such an inferior mess. Behold, although his clothes was tailored barely enough to be the school wear style, the material was obviously the home-woven countrified coarse cloth; moreover, the black was dyed very uneven which presented a feeling of dinginess. A pair of worn yellow rubber overshoes on his feet was lace-less and tied with two makeshift white strings; there was even a blue patch on the upper of one shoe. The trousers was sewed two years ago by all appearances, as the cloth shrank while people grew, the trousers had become short and narrow as to hang on the halfway up the calf; fortunately the long socks had prevented the skin from revealing. (However, nobody besides he knew that the cotton socks had lost their heels and only the shelter of shoes had camouflaged the socks as intact).
他径直向饭场走过来了。现在可以断定,他就是来拿这几个黑面馍的。跛女子在他未到馍筐之前,就早已经迫不及待地端着自己的饭碗一瘸一跛地离开了。
He came straight up to the food course. It was then certain that he came for these black steamed buns of broomcorn flour. Before he arrived at the basket of steamed buns, the lame girl could hardly wait for him, and dotted and went one away with her own bowl.
他独个儿来到馍筐前,先怔了一下,然后便弯腰拾了两个高粱面馍。筐里还剩两个,不知他为什么没有拿。
He came alone to the basket of steamed buns, hesitated for a second, and bent over to pick up two steamed buns of broomcorn flour. There were still two left in the basket, and why he did not take them all?
他直起身子来,眼睛不由地朝三只空荡荡的菜盆里瞥了一眼。他瞧见乙菜盆的底子上还有一点残汤剩水。房上的檐水滴答下来,盆底上的菜汤四处飞溅。他扭头瞧了瞧:雨雪迷蒙的大院坝里空无一人。他很快蹲下来,慌得如同偷窃一般,用勺子把盆底上混合着雨水的剩菜汤往自己的碗里舀。铁勺刮盆底的嘶啦声象炸弹的爆炸声一样令人惊心。血涌上了他黄瘦的脸。一滴很大的檐水落在盆底,溅了他一脸菜汤。他闭住眼,紧接着,就见两颗泪珠慢慢地从脸颊上滑落了下来——唉,我们姑且就认为这是他眼中溅进了辣子汤吧!
He strengthened up, glanced involuntarily over the three empty dish basins. What he saw was a little residual soup on the bottom of grade B dish basin, and the dripping water from the eaves was splattering soup on the basin bottom. He looked back and saw nobody on the embanked courtyard which had already been obscured by the sleet. Squatted in a hurry as nervous as stealing, he ladled the rainwater-mixed residual soup from the bottom of dish basin to his bowl. The scratching sound of iron ladle on the basin bottom was as terrifying as the explosion of bombs. The blood had gushed up to his yellow and fleshless face. A big drop of water from the eaves had spattered the soup all over his face. He closed the eyes, and in the next moment, two drops of tear had slid down the cheeks – Alas, let us just deem that spice soup has spattered into his eyes.
他站起来,用手抹了一把脸,端着半碗剩菜汤,来到西南拐角处的开水房前,在水房后墙上伸出来的管子上给菜汤里搀了一些开水,然后把高粱面馍掰碎泡进去,就蹲在房檐下狼吞虎咽地吃起来。
He stood up, mopped the face with a hand, took the half bowl of residual soup to the boiled water room at the Southwest corner, mixed some boiled water into the soup from a pipe hanging on the back wall of boiled water room, broke the steamed buns of broomcorn flour into pieces, soaked them in the bowl, squatted under the eaves and started devouring the food.
他突然停止了咀嚼,然后看着一位女生来到馍筐前,把剩下的那两个黑面馍拿走了。是的,她也来了。他望着她离去的、穿破衣裳的背影,怔了好一会。
He suddenly stopped chewing, and then watched a schoolgirl came to the basket and took away the rest two black steamed buns of broomcorn flours. Yes, here she was. Watched the back view of her worn-out clothes going away, he dazed for a while.
这几乎成了一个惯例:自从开学以来,每次吃饭的时候,班上总是他两个最后来,默默地各自拿走自己的两个黑高粱面馍。这并不是约定的,他们实际上还并不熟悉,甚至连一句话也没说过。他们都是刚刚从各公社中学毕业后,被推荐来县城上高中的。开学没有多少天,班上大部分同学相互之间除过和同村同校来的同学熟悉外,生人之间还没有什么交往。
It had almost become a routine. Since the school term began, they had been the last ones to arrive at meals, took away their two black steamed buns of broomcorn respectively in silence. This was not an agreement, and in fact they were not quite familiar with each other, and indeed they had not spoken to each other yet. They were both recommend for admission to the senior high school of county town after graduation from junior high schools of their own communities. It had not been many days since the new school semester, most of he students, except for those came from same villages or schools, were still as unacquainted as strangers.
他蹲在房檐下,一边往嘴里扒拉饭,一边在心里猜测:她之所以也常常最后来取饭,原因大概和他一样。是的,正是因为贫穷,因为吃不起好饭,因为年轻而敏感的自尊心,才使他们躲避公众的目光来悄然地取走自己那两个不体面的黑家伙,以免遭受许多无言的耻笑!
While squatting and cramming himself under the eaves, he conjectured that: why she always came last for the meal was probably the same as that of him. Certainly, the destitution, inability to afford better meal, as well as the young and sensitive self-respect had made them to avoid public notice while taking away their two unseemly black steamed buns, so as to shun a lot of unspoken disdain.
但他对她的一切毫无所知。因为班上一天点一次名,他现在只知道她的名字叫郝红梅。
But he had known nothing about her. What he knew by then was only her name of Hao Hongmei through day to day roll call in the class.
她大概也只知道他的名字叫孙少平吧?
She probably only knew his name of Sun Shaoping as well.

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有