发博文
正文 字体大小:

Vincent

(2008-08-27 23:00:17)
标签:

vincent

高晓松

梵高

翻译

杂谈

   

    文森特梵高不是个幸运儿,至少生前不是。而这首好听的歌因他而来。向他致敬。

    高晓松在博客里说,多年前曾有一位姑娘,将Vincent的歌词送给他,他说那是他所见过最好的中文版本。听着这首歌,想找个好点的中文版,却不可得,索性自己动手翻了。

    觉得很难,又要准确又要通俗还要押韵。已经尽力了,就算抛砖引玉吧。各位,有好的译法,记得分享。

 

Vincent

 

 

Starry, starry night 繁星 繁星密布的夜晚

Paint your pallet blue and grey 画布上的蓝与灰

Look out on a summers day 直击我灵魂暗面的眼光

With eyes that know the darkness in my soul专著 于夏天身上

Shadows on the hills 山峦阴影

Sketch the trees and daffodils 勾勒树木 与水仙

Catch the breeze and the winter chills 借用 雪地的斑驳外衣

In colors on the snowy lined land 捕捉风的呼吸 冬的严寒

Now I understand 如今 我终于明白

What you tried to say to me 你想说的究竟是怎样

And how you suffered for your sanity 你曾如何 在理智中苦苦煎熬

And how you tried to set them free 又曾怎样试图 将它释放

They would not listen 他们不听

They do not know how 他们不知该怎么办

Perhaps they'll listen now 或许 现在 他们终于了然

 

Starry, starry night 繁星 繁星密布的夜晚

Flaming flowers that brightly blazed 鲜红花朵 燃烧绽放

Swirling clouds and violet haze 漫卷的云朵 紫罗兰的雾霭

Reflect in Vincent's eyes of china blue 投影在 文森特眼中的中国蓝

Colors changing hue 颜色变幻

Morning fields of amber grain  清晨的原野 谷粒琥珀般金黄

Weathered faces lined in pain 痛苦 镌刻憔悴脸庞

Are soothed beneath the artists' loving hand 却在艺人充满爱的手掌  流淌消散

Now I understand 如今 我终于明白

What you tried to say to me 你想说的究竟是怎样

And how you suffered for your sanity 你曾如何 在理智中苦苦煎熬

And how you tried to set them free 又曾怎样试图 将它释放

They would not listen 他们不听

They do not know how 他们不知该怎么办

Perhaps they'll listen now 或许现在 他们终于了然

For they could not love you 因为 他们虽不爱你

But still your love was true 而你的爱 依然

And when your hope was left in sight 当希望 绝迹你身旁

On that starry, starry night 在那繁星 繁星密布的夜晚

You took your life as lovers often do 你将生命舍弃 就像绝望的情人 常常做的那样

But I could have told you, Vincent 而我本想告诉你 文森特

This world was never meant for one as beautiful as you 你如此美丽  而这世界 不堪

 

 

Starry, starry night  繁星 繁星密布的夜晚

Portraits hung in empty halls  肖像悬在空荡荡的大厅  

Frameless heads on nameless walls  无框的头像 在无名的墙上  

With eyes that watch the world and can't forget  凝视世界 久久难忘  

Like the strangers that you've met 就像 你碰到的陌生人

The ragged man in ragged clothes 衣服褴褛 狼狈不堪

The silver thorn 银的荆棘

A bloody rose  红的玫瑰

Lie crushed and broken on the virgin snow 压碎了 折断了 躺在洁白雪地上

 

Now I think I know 如今我想我明白

What you tried to say to me 你想说的究竟是怎样

And how you suffered for your sanity 你曾如何 在理智中苦苦煎熬

And how you tried to set them free 又曾怎样试图 将它释放

They were not listening 他们不会听到

They're not listening still 一直不会

Perhaps they never will 或许他们 永远不曾听说

 

阅读 评论 收藏 转载 打印举报
已投稿到:
  • 评论加载中,请稍候...

       

    验证码: 请点击后输入验证码 收听验证码

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有