加载中…

加载中...

正文 字体大小:

“谢谢”

(2012-06-04 09:51:29)
标签:

杂谈

随笔

矢野浩二

浮沉

盛宴

文化

分类: 心情随想

“谢谢”

 

最近刚拍完了《盛宴》。

滕华涛导演的《浮沉》近期将在四大卫视同时播出,希望很多观众喜欢看这部作品。

 

在中国居住了11年,偶尔回日本,对日本的礼貌,虽然有时候觉得太夸张,但是服务及好客等,也会很感动的。

日本人总是挂在嘴边上的“不好意思!”“不好意思!给您添麻烦了!”“真的不好意思!”

这些话,对刚开始在日本工作或者留学的中国人来说,也许是最不适应的地方吧!

 

日本人的“不好意思!”不仅仅是“不好意思!”的意思,有时候很有谢意。

但是,对中国人来说,总说“对不起!”反而会让人觉得过于客气见外,有距离感。

 

“谢谢”

 

我刚来北京的时候,也是又是鞠躬,又是说“不好意思!”而且,还会说上好几遍。

现在入乡随俗腰也不那么一弯到底了。

 

在日本的日本人也许很难理解这事,

在中国明显的存在没有必要说的“谢谢”,就是用不着说的“谢谢”。

当然,也有必须说的“谢谢!”,

 

“谢谢”

“谢谢”

 

在飞机上吃饭时,如果前排座位往后倒的话,后面的地方就会变窄,很难就餐。

想让前面的人把座位往前调一下的话,日本人一般会说:“不好意思!您能往前调一下吗?”

因为拜托对方,让对方接受自己的要求,心里有一种不好意思的感觉,所以说“不好意思!”。

日本式的低调也不是什么坏事。

 

中国人的话,一般就会说“往前调一下!谢谢!”。

中国人在请求人家时,常说“麻烦你,谢谢”。

这也许和欧美有些相似,“ Thank you for waiting。”

在这一点上,也可以感觉到还是中国式的直接,干脆。

我觉得,因为是请求人家,“不好意思”就是多余,还是应该直接说“谢谢”。

谢谢帮我把报纸递给我!,谢谢帮我打扫!等等,比较简单的“谢谢”。

还有,守候母亲的临终时,母亲对家人说的“谢谢”。

“谢谢”这句话有着各种各样的分量。

虽然以前常常把“不好意思”挂在嘴边,现在却几乎被“谢谢”所代替。

我的“谢谢”当中,可是含有“对不起”的意思哦! 

 

“谢谢” 

 

前几天发生了意想不到的事情。在南通拍戏,有一天拍完戏回到酒店,吃饭后在房间休息的时候,有人敲门,打开门就能看到两个服务员,一个是拿着小娃娃,另一个是拿着两个国家的小国旗。其实住酒店的时候,经常会碰到酒店的服务员来房间要合影呀要签名的情况。这次门打开之前我也这么想的。不过我看到这情景,一下子我的脸就变满面笑容

「这是送给你!」

「谢谢。。」就是从我心里出来的真心话。虽然她们没有什么特别的话,但是“以心传心”什么都明白,只要能看到她们的笑容,她们的好意就让我感动,给了我勇气。

今年是中日建交40周年,仅仅做个纪念是不行的,要把它作为一个新的开始的契机。

因此,中日年轻人要用充满希望的笑脸来投入今后的交流. 

“谢谢”

 

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报
已投稿到:
前一篇:四月
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

    < 前一篇四月
      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有