连哲学philosophy一词都翻译错了!(2006-12-13 20:30:04)
作者:古一徵 出处:古一徵斯瑞英语教研网
从英语翻译到汉语的翻译标准是什么?我们将一个英语单词翻译成为一个汉语意义的时候,翻译的科学依据是什么?中国所有从外国引用的科学术语和科学术语的概念内容翻译成为汉语意思的翻译标准是什么?如果一个翻译根本不懂英语词的意思,随便翻译一个汉语意义出来,我们怎样才能科学和理性地判断?支持我们判断一个英语词汇的汉语翻译是否正确的标准是怎样产生的?这个标准是否是符合客观规律的?检验这些标准的客观实际规律是什么?
一个词我们可以用不同的语言翻译出来,这种翻译的标准必然是要符合客观规律的,我们不能胡乱翻译,胡乱定义,中国很多基础科学研究者不能自己直接认识英语科技文献,只能靠阅读翻译过来的汉语版本理解其中的意义,如果翻译者将一个科学定义搞错了,那么就有可能导致一个科学工作者一生都不可能出科研成绩,因为他所掌握的机理和原理在本源上就是错的。所以,当我们翻译一个词的时候,我们翻译出来的这个词的汉语意义究竟来自于什么标准?
事实上,连英语philosophy(原汉语翻译:哲学)一词,都是有重大翻译失误的词,中国的学子为此遭受百年蒙蔽之羞:
英语philosophy一词具有的英语词素包括六个内容:
Ph-i- lo - so - ph-y
在母语说话者读出这个词的时候,他的心里是这样认识这个词的意思的:
“phi”希腊文的第21个字母,表现,描述之意。
“ph”表述,描述的意思。
“i”在事物客观规律的范畴以内。
所以“phi-”在这里的意思是:在事物的客观规律范畴内表述。
“lo-”看的意思,瞧的意思,这里表达全面系统的规则再现。
“so-”依照事物的系统system、科学science、内涵intension和范畴category的方式全面表述事物的本质。所以,在特定的场合,so可以单独翻译成为:“如此,因而,这样看来”等意思。
“ph-”表达的内容。
“-y”在理性上对事物属性的归纳。
所以,综合起来Philosophy在讲母语者的思维分析中是这样认识这个词的意思的:
Phi从事物规律上表现-lo
事物全部规律-so和事物的全部物质属性-phy的所有表述体系。
实际上,英语philosophy的真实意思应该翻译成:客观规律学,科学原理学。
然而,我们中国的《简明汉英词典》上翻译成为了:
现在,我们来看美国简明词典上对Philosophy的解释是什么:
Love and pursuit of wisdom by intellectual means
and moral self-discipline.
对智慧的热爱与追求通过智力途径和道德上的自律来达到对智慧的热爱与追求
The investigation of causes and laws underlying
reality.
在现实的基础上对原因和规律的探究
Inquiry into the nature of things based on
logical reasoning rather than empirical
methods.
自然科学基于逻辑推理而不是凭经验得来的方法来探究事物的本质
The critique and analysis of fundamental beliefs as
they come to be conceptualized
and formulated.
批判分析对将要概念化和公式化的基本信念的审定与分析
All learning except technical precepts and practical
arts.除技术法则和实践艺术外的所有知识
The science comprising logic, ethics, aesthetics,
metaphysics, and epistemology.
由逻辑学、伦理学、美学、文学和认识论组成的科学
A system of motivating concepts or
principles:
价值体系引起发性概念或规律的体系: A basic
theory; a viewpoint:基本原理;观点: The system
of values by which
one
lives:一个人生活的价值体系的人生观,价值观,世界观。
这个词的历史来源: From Old
French源自古法语
From Latin philosophia源自拉丁语
philosophia From
Greek源自希腊语
现在,我们再来看看philosophy在原来中国词典中的翻译方法,:
economic philosophy经济哲学
educational philosophy教育哲学
linguistic philosophy语言哲学
mathematical philosophy数理哲学
moral philosophy道德哲学
natural philosophy自然哲学
不要说学了,看着这些概念就难!一般人肯定会觉着:其中有好高深的科学学问,太难懂了!
我们按照正确的翻译和理解将philosophy翻译成为:科学原理学。我们再看看下面这些文字的意义:
economic philosophy经济科学原理学
educational philosophy教育科学原理学
linguistic philosophy语言科学原理学
mathematical philosophy数学科学原理学
moral philosophy道德科学原理学
natural philosophy自然科学原理学
这种翻译的效果,不用任何教师的指导,中国知识分子一看就知道其中的意思,老百姓一听就知道这些词汇说的是啥意思。
可怜啊!
没有翻译的科学标准,缺乏科学的量化措施,加上外语翻译者自身水平的低劣,其实在本质上阻碍了中国人研究科学和发现科学的进度,甚至造成了科学研究方向性的误导!
(斯瑞英语)
加载中,请稍候...