告别兹比格涅夫•赫伯特①
(波兰)亚当•扎加耶夫斯基
李以亮 译
起初只有樱桃树和蝙蝠滑稽的
飞行,苹果似的月亮,困倦的猫头鹰,
学校郊游途中冰水强烈的味道。
城市的高塔仿佛爱的言辞升起。
后来,很久以后,普罗旺斯金黄的尘土,
葡萄园的无花果树,有关白色希腊的功课,
幽暗的博物馆,皮耶罗的圣母玛利亚
——中间,二次占领,二支残忍的军队,
死亡的笨拙的车辆在你的街上巡逻。
翻译格奥尔格·特拉克尔②的漫长的日子,
“被俘的黑鸟之歌”,在那么多年的
苏维埃的匮乏与悲惨之后,最初极乐的巴黎;
你狡黠的微笑,你孩子似的笑话,庄重,
你带到摩城③小教堂的欢呼
(博须埃④严厉地望着我们),
柏林的夜晚:博士先生,私人教师先生⑤,
在朋友的婚礼上糖纸一样你撒落的米粒——
也有那些倒霉的日子静静的苦涩。
我爱想象你在翁布里亚,利古里亚⑥的
漫步:矫健的追逐,
对往昔的冰川消融之地的
探寻,袒露的形式。
我爱想象你漫游
在诗的崇山之中,寻找
沉默突然喷发出言语的地点。
但我总是在马洛赫⑦所谓的伟大之城
拥挤的公寓与你相见。
有时候你使我想起生活的悲剧。
生活绝少让你脱离它的控制。
我想到你们那一代,被命运碾碎,
你在马德里的病,在阿姆斯特丹
(大使馆旅馆),甚至在神圣的耶路撒冷,
圣路易斯医院,在那里你躺了一个的夏季,
炎热烤化了房子的墙和国家的边界,
你在华沙的最后几星期。
我惊奇于你诗歌高贵的骄傲。
译注:
①兹比格涅夫•赫伯特(Zbigniew Herbert 1924-1998)为波兰现代著名诗人,出生在利沃夫(现属乌克兰)。他被认为是波兰三大杰出诗人中最富于哲学和知识分子气质的诗人。
②格奥尔格·特拉克尔(Georg Trakl 1887-1914),20世纪奥地利著名诗人。
③摩城(Meaux),法国城市。
④博须埃(Jacques-Bénigne Bossuet 1627-1704) ,法国大主教和神学家,以演说著称。
⑤此处原文均为德语。私人教师指报酬直接来自学生学费的大学教师。
⑥翁布里亚与利古里亚均为意大利行政区。
⑦马洛赫原出自希伯伦语,系指一神之名或与火相联的献祭,现泛指任何需要付出巨大代价的人或物。

加载中…