加载中…
个人资料
  • 博客等级:读取中…
  • 博客积分:读取中…
  • 博客访问:读取中…
  • 关注人气:读取中…
相关博文
加载中…
推荐博文
加载中…
正文 字体大小:
新旧四首(2009-08-14 12:11:14)
标签:杂谈 分类:我的诗文

给——  

 

数日的爽风缓解着

城市的高烧。仿佛为

莱布尼兹增添着新的证据——

“所有可能世界里

最好的世界”。我服一剂

怀疑的草药;我读经,

但不祈祷,我读一点点

诗歌、哲学,但过后就忘。

几十年的洁癖、骄傲

和愤怒,将我从大地拔起;

去飞?还是去高高地

毁灭?—连数日你向我宣讲着

快乐原则;“快乐如狗尾巴”。

然而,快乐原则不过是

一种无师自通的晨勃机制,

如生物钟,在每天的太阳

升起之前在暗中操纵着我们。

 

2009.8.7.

2009.8.13.

 

 

诗 

 

诗,在我与扎加耶夫斯基之间,实隔着两种语言。若以“诗是翻译中漏掉的部分”看,诗之存在(剩下?)与否是颇可警觉的。但我还是要说:诗,是语言的超声波;蝙蝠都是盲目的,蝙蝠的飞行固然依靠翅膀,却又同时以超声波作为制导……就“流亡诗人”的扎加耶夫斯基而言,我所捕捉到的超声波,其“流亡”的意义,来自时间的,远远多于空间的;而这也许正是扎加耶夫斯基诗歌之“可翻译性”所在:我们都是流亡者。——我们都是流亡者,这是翻译也漏不掉的事实。

 

 

我的剑 

 

水在流

我的剑落入水中

我一生的剑

落入了水中

剑啊,剑啊

我在你落水的地方刻字

在水上刻字

光阴流逝,我的船没有移动

 

 

境遇 

 

我从未这样为睡眠所累——

在白天,在夜晚,时间的加速度

旋转为一只无以阻挡的飞轮

而我已沦为一只沿切线飞奔的白鼠

 

我也有过童贞的岁月

我也曾伫立风中

凝视女性的的山峦逶迤起伏

她们唤醒过我多少隐秘的激情  

阅读 评论 收藏打印举报
已投稿到:
加载中,请稍候......
  • 评论加载中,请稍候...

验证码: 请点击后输入验证码 收听验证码

发评论

以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:95105670 提示音后按2键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有