班卓的诗歌(12) ——来自澳洲荒原的劳动号子
以锄代剪
吴仲湛
去往喀麦迪家的路堵塞了河水泛滥,
吃加利树皮的乳兽将此处变成家园;
山雨切断道路那是我们曾熟悉地方,
当我们头回骑马去,在二十多年前。
喀麦迪家的剪羊棚是加利树皮盖的平板房,
压榨机只是根方木杆发明于诺亚方舟时代;
但喀麦迪太太是好厨娘让剪毛工心花怒放,
对她家饭菜赞不绝口,那是在二十多年前。
剪羊毛季节里牲畜不诅咒命运不啜泣,
因有快乐领头羊弗雷德训练带领绵羊;
一路跑过嘎嘎响斜槽是咩咩叫的羊群,
跟着库克家的长角人,那是二十年前。
一位从前业主曾拥有他家族的剪毛棚,
对新机器或他头顶上的装备一无所知:
部件锁链以及羊毛皮图徽等见未曾见,
直到羊毛打包在工棚,在二十多年前。
一位西部棚敲钟人名望既深又宽,
被请来填一个空圈要剪一千只羊。
“当然咱只要把好刀片!” “好, 我想知道:
为啥你不用把锄刀来将那些畜牲的毛毛剃掉?”
江湖侠客志: “班卓的诗歌——来自澳洲荒原的劳动号子”的诗均为中国译协会员、广东译协理事吴仲湛汉语首译。以班卓的Waltzing Matilda(跳华尔兹的玛蒂尔达)为主题曲。关于班卓,请点击本博客首页“我的文章专辑”中的“班卓的诗歌”,参阅。
澳洲塑料纸币上的帕特森.班卓像
Shearing with a Hoe
Banjo Paterson
(Australia)
The track that led to Carmody’s is choked and overgrown,
The suckers of the stringybark have made the place their own;
The mountain rains have cut the track that once we used to know
When first we rode to Carmody’s, a score of years ago.
The shearing shed at Carmody’s was slab and stringybark,
The press was just a lever beam, invented in the Ark;
But Mrs Carmody was cook __ and shearers’ hearts would glow
With praise of grub at Carmody’s, a score of years ago.
At shearing time no penners-up would curse their fate and weep,
For Fragrant Fred __ the billy-goat __ was trained to lead the sheep;
And racing down the rattling chutes the bleating mob would go
Behind their horned man from Cook’s, a score of years ago.
An owner of the olden time, his patriarchal shed
Was innocent of all machines or gagets overhead:
And pieces, locks and super-fleece together used to go
To till the bales at Carmody’s, a score of years go.
A ringer from the western shed, whose fame was wide and deep,
Was asked to take a vacant pen and shear a thousand sheep.
“Of course we’ve only got the blades!” “Well, what I want to know:
Why don’t you get a bloke to take it off ‘em with a hoe?”
插入表情