加载中…
个人资料
Jackie
Jackie
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:11,695
  • 关注人气:1
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

Pirates of the Caribbean: At World’s End

(2008-05-14 20:12:07)
标签:

电影

movie

jackie

教育

分类: 综合英语

Pirates <wbr>of <wbr>the <wbr>Caribbean: <wbr>At <wbr>World’s <wbr>End

Pirates of the Caribbean: At World’s End

Soldier: [reading from parchment] In order to affect a timely halt to deteriorating conditions, and to ensure the common good, a state of emergency is declared for these territories, by decree of Lord Cutler Beckett, duly appointed representative of his majesty the king. By decree, and accordant to martial law, the following statutes are temporarily amended: right to assembly...suspended, right to habeas corpus...suspended, right to legal counsel...suspended, right to verdict by a jury of peers...suspended. By decree, all persons found guilty of piracy, or aiding a person convicted of piracy, or associating with a person convicted of piracy...shall be sentenced to hang by the neck until dead. 

为阻止动荡局势进一步恶化,为了百姓大众的利益,该地处于警戒状态,贝克特勋爵被皇帝陛下委派至此。根据宵禁法,对以下法规做出暂时修订:公共聚众权,被剥夺,人身保护权,被剥夺,法律咨询权,被剥夺,陪审团议罪权,被剥夺,法令规定,凡定罪为海盗者,协助海岛者,与海盗有瓜葛者,将被处以绞刑。

*parchment  n.羊皮纸 
affect: effect a change in  实现 
timely-- in time 
halt -- stop停止,尤其指暂停
deteriorate -- To grow worse  v.(使)恶化
territory -- An area of land; a region.  n. 领土,
decree  n.法令,
duly  adv.及时
majesty – power  n.王权
accordant  adj.一致的
martial adj. 战争的, 军事的 ---- martial law 戒严法, 戒严令, 宵禁法
suspended  adj..暂停的,缓期的(宣判)
habeas corpus. n. 人身保护权
counsel  n.协商,讨论:
verdict  v. [律](陪审团的)裁决, 判决,
jury  n.[律] 陪审团,
piracy  n.海盗行为
convict  vt. 证明...有罪, 宣告...有罪
associate  v. 使联合
sentence  vt. 判决

Barbossa: [to Tai Huang] Your master’s expecting us...and an unexpected death’d cast a slight pall on our meeting.
你家老大正等着我们,死人会耽误时间。
* cast a slight pall on
Pall  n. 棺材,遮盖物

Elizabeth: Is he that terrifying?
他真有那么可怕吗?
* terrifying --  terrific / awful

Barbossa: He’s much like myself, but absent of my merciful nature and sense of fair play.
他性情很象我,但心狠手辣,且惟利是图。
*merciful = compassionate仁慈的, 宽恕的

TH: [bars her way] You think because she is a woman, we would not suspect her of treachery?
你是不是认为,她是个女人就不会怀疑到她了?
* treachery –betrayal背信弃义, 不忠
 

Barbossa: Well, when you put it that way...
既然你这么说,……

TH: [To Elizabeth] Remove, please.
脱下来。

None of that.
不要。/ 没门。

Sao Feng: I understand you have a...request to make of me?
我听说你有事相求。
* make of 对待
Sao Feng: Hmm...It’s an odd coincidence...
真是巧。
* odd -- strange or peculiar奇怪的  coincidence巧合

Elizabeth: Because you happen to have a ship and a crew you don’t need?
因为你突然拥有了一艘船和一群船员,你不需要?
* crew n. 全体人员,-- staff /sailor

Sao Feng: No. Because earlier this day, not far from here, a thief broke into my most revered uncle’s temple...and tried to make off with these... The navigational charts...the route to the farthest gate. Wouldn’t it be amazing if this venture of yours took you to the world beyond this one?
一个毛贼潜入我叔叔的庙里,企图偷走航海图,让面有去世界尽头的路线。进入另一个世界探险,会不会很精彩呢?
* revered = To regard with awe, deference, and devotion. 崇敬的, 尊崇的
make off with =steal
amazing令人惊异的


 

Barbossa: It would strain credulity, at that.
这纯属巧合,不要胡乱猜想。
* strain过滤
credulity不易相信,深疑,怀疑心 --- belief

Sao Feng: This is the thief. Is his face familiar to you? Then, I guess, he has no further need for it.
这就是这个毛贼,你对他的面孔熟悉吗?那么,我想,留他也没什么用了。

Barbossa: The song has been sung. The time is upon us. We must convene the Brethren Court. As one of the nine pirate lords, you must honor the call.
起义之歌已经被传唱,刻不容缓啊。我们必须召开联盟会议。做为九大海盗王的你,有责任遵守誓约出席大会。
* convene-- convoke召开, 召集
Brethren〈旧〉兄弟们, 同胞
honor  遵守,执行

Sao Feng: There is a price on all our heads…
我们人人头上都有悬赏。

Elizabeth: Would you have that era come to an end on your watch?
你能眼睁睁的看着这一切都毁在你手中吗?
* era – age /epoch/ period
come to an end – be over / finish/ end

 

Sao Feng: Elizabeth Swann...there is more to you than meets the eye, isn’t there? And the eye...does not go wanting.
不要妄下评论,你不够资格。

Sao Feng: Drop your weapons! Or I kill your man!
放下武器,不然我就杀了他。
* Drop—unload/ set down

--- Barbossa: [to Will] You have the charts? 你得到航海图了吗?
--- Will: And better yet…[throws charts to Barbossa] …a ship and a crew. 不仅如此,还有一条船和一对人。

Mercer: He was mum on that, sir.
他们支支吾吾的。
*mum adj. 沉默的 – silent

======================================================================

Gibbs: We’re gaining speed!
速度在加快。
*gain获利, 增加

Barbossa: Aye…
没错
*Aye  (在表决时或海员中使用)是!赞成!对!

Will: To stations! All hands to stations!
各就各位。大家各就各位。
*All hands全体船员

Barbossa: Nay, belay that! Let her run straight and true!
不,不要动,让它向前行!
* Nay  <古>反对票,不;
Belay把绳索拴在系绳栓上 --<口>停止

Ragetti: Blimey!
啊呀!

RJ: Begging’ your pardon, sir. But, perhaps if you gave man another chance…
抱歉,船长,再给一个机会。

Jack: Ah…Hector! It’s been too long, hasn’t it?
好久不见了。

Tia Dalma: [to Will] A touch of destiny…
命中注定。
* touch  n. 触, 触觉,

Tia Dalma: [shakes her head solemnly] Him at peace.
他已经去世了。
* at peace故去, 死去

Barbossa: Aye, he’s onto it.
对,他破译了。
*Be onto it --- get through

Jack: I’m still working on that.
我正在想办法。

======================================================================
Pirates of the Caribbean: At World’s End(2)

Jack: [Sao Feng punches him on the nose.] Shall we just call it square, then?
我们这就算扯平了吧?
* square与…一致

Will: [To Sao Feng] Release her! She’s not part of the bargain
放开她,她不在交易之中。
* Release = set free/ let go
Bargain 成交
 
Ship oars.
*oar n. 桨 v. 用桨划过

Be on your guard, men.
注意了,船员们。
*on guard警惕

Because honor’s a hard thing to come by nowadays.
这年头已经没有信誉可言了。
* come by -- gain/acquire

Beckett: Jack, I’ve just recalled…I’ve got this wonderful compass which points to whatever I want. So for what do I need you?
我刚刚想起,我有一个神奇的罗盘,能指向我想去的地方。那我还要你做什么呢?
* recall--- remember

Barbossa: Out of the question.
不可能。

Jack: …and then you would be wishing “Oh, if only there was someone I had not killed inside to ensure that the pirates then come outside.”
那时你就会想,要是当初没有杀某人,就能让海盗自投罗网了。
* if only 如果… 就好了。

Jack: You may kill me but you may never insult me.
士可杀不可辱。

Sao Feng: Not a name you fancy I imagine, out of the many that you have.
你的称呼有很多,你可能不会喜欢这个。
*fancy =like

Sao Feng: But one such as you should never be anything less than what you are.
你的原身不应该被封印。
* less than小于, 决不

Elizabeth: Pretty speech from a captor, but words whispered through prison bars lose their charm.
统治者的话很美,但你在牢狱中的甜言蜜语是不能打动我的。
* captor逮捕者, 捕快
whisper耳语, 密谈
charm吸引力, 魅力,

Elizabeth: And in return?
那回报呢?

Norrington: Our destinies have been entwined, Elizabeth…but never joined.
我们命运交缠,伊丽莎白,但无缘结连理。
* entwine缠绕, 盘绕 记忆方法:en-twin-e

=======================================

Gibbs: Look alive and keep a weather eye!
打起精神,注意观察。
* weather eye善于观测天气的眼睛---警惕--- To keep watch; stay alert.

Jones: I cannot be summoned like some mongrel pup!
我可不是什么杂种狗,任你呼来呼去。
* summon=call传唤; 召集
mongrel杂种的, 杂交的
pup—puppy小狗, 幼犬, 狗崽

Your terms are steep, Mr. Turner.
你的要求不低,Turner先生。
*term 条件
Steep 陡峭的--不合理的

Elizabeth: Meanwhile, our enemies are bearing down upon us.
与此同时,敌人正向我们压过来。
* bearing down upon逼近, 施压于..., 袭击

Teague: …You’re in the way, boy.
你挡我的道了,孩子。

Jack: Hang on a minute.
等一下。

Jack: Parlay?
谈判。
* Parlay (尤指旧时)敌对双方的和谈
negotiate谈判; 协商; 议定

Barbossa: [to Will] You be the cur who led these wolves to our door.
原来你是引狼入室的杂种。
* cur恶狗; (尤指)杂种狗

My hands are clean in this.
我没有插手过这件事。

Jack: Well spoke!
说的好!

Jack: Technically…
严格来讲…
*strictly…

Beckett: So be it.
那就这样吧。
* So be it -- be it so

Mercer: Signal Jones! We give no quarter!
通知琼斯,不留活口。
* give no quarter不让步; 不怜悯

Barbossa: Aye, that be true. Dying is the day worth living for!
对,没有错,要死也要死的痛快。

Jones: Haha! Lookee here, boys! A lost bird…a lost bird that never learned to fly.
看那,孩子们,一只迷途之鸟,一只从未学会飞的雏鸟。
* Lookee 看哪!你注意!

Jack: To my great regret. But……never too late to learn, eh?
这是我的遗憾,但,学习从来不嫌晚,对吧?

Jack: [draws sword] I can set you free, mate.
* set…free -- release

Jones: My freedom was forfeit long ago.
我的自由已经失去很久了。
* forfeit丧失, 失去

Barbossa: Belay that! or we’ll be a sitting duck.
别听他的,否则我们会成为翁中之鳖。
* a sitting duck --易捕获的猎物

Jack: …, it is pronounced “EGREGIOUS”, by the way, no. I’ve never met Pizarro, but I love his pies. And all of this pales to utter insignificance in light of the fact that my ship is, once again, gone...savvy?
发音是“极坏的”。顺便说一句,我从未见过比萨罗,但我喜欢他的派,这些都不重要,因为我的船,再说一次,消失了,明白?
* egregious极坏的;极端恶劣的
utter彻底的; 完全的; 绝对的
in light of按照, 根据
savvy v. <俚>知道, 了解

Jack: We’re devils and black sheep and really bad eggs!
我们是恶魔,是害群之马,地地道道的坏蛋。
* black sheep害群之马, 败类, 败家子
 

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有