加载中…
个人资料
locry
locry
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:10,519
  • 关注人气:0
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

Spinner's End

(2007-07-11 17:34:09)
She had knocked on the door before Bella, cursing under her breath, hadcaught up. Together they stood waiting, panting slightly, breathing in the smell of the dirty river that was carried to them on the night breeze. After a few seconds, they heard movement behind the door and it opened a crack. A sliver of a man could be seen looking out at them, a man with long black hair parted in curtains around a sallow face and black eyes.
当贝拉低声诅咒着赶上来时,她已经敲响了门.她们在外面等待着,微微喘气,站在寒冷的夜风中呼吸着从那条肮脏河流的味道.过了一会儿,她们听到门内响起的脚步声,啪的一声,门开了.一个男人从门缝里看到了她们,乌黑的长发像帘子似的分在两边,露出灰黄色脸庞和一双黑眼睛.
Narcissa threw back her hood. She was so pale that she seemed to shine in the darkness; the long blonde hair streaming down her back gave her the look of a drowned person.
纳西纱摘掉了兜帽.她的脸色过于苍白,就像在黑夜中发光一样;长长的金发披在背后使她看上去就像被淹死的人似的.
"Narcissa!" said the man, opening the door a little wider, so that the light fell upon her and her sister too. "What a pleasant surprise!
"纳西纱!"那人说,把门开得大了点,屋里的灯光也把他姐姐照亮了."真是又惊又喜!"
"Severus," she said in a strained whisper. "May I speak to you? It's urgent."
"西弗勒斯,"她紧张地小声说."我能和你谈谈吗?这十分紧急."
"But of course."
"当然."
He stood back to allow her to pass him into the house. Her still-hooded sister followed without invitation.
他闪身让她进入了屋子.她那个仍旧戴着兜帽的姐姐虽然没被邀请但也进来了.
"Snape," she said curtly as she passed him.
"斯内普,"在经过他时她简短地说.
"Bellatrix," he replied, his thin mouth curling into a slightly mocking smile as he closed the door with a snap behind them.
"贝拉特里克斯."他回到,当他背对她们咔地关上门,薄薄的嘴唇卷起了一个微微嘲弄的微笑.
They had stepped directly into a tiny sitting room, which had the feeling of a dark, padded cell. The walls were completely covered in books, most of them bound in old black or brown leather; a threadbare sofa, an old armchair, and a rickety table stood grouped together in a pool of dim light cast by a candle-filled lamp hung from the ceiling. The place had an air of neglect, as though it was not usually inhabited.
他们一起来到间很小的,充斥着黑暗的软壁牢房.墙上完全被书本覆盖住了,大多数都是古旧的黑色或棕色的皮封面;一盏点着蜡烛的灯从天花板上垂下,散发着昏暗的光,照亮了一张磨损严重的沙发,一把旧扶手椅和一张不牢靠的桌子.这地方有种清冷的气息,就好像没人居住似的.
Snape gestured Narcissa to the sofa. She threw off her cloak, cast it aside,and sat down, staring at her white and trembling hands clasped in her lap. Bellatrix lowered her hood more slowly. Dark as her sister was fair, with heavily lidded eyes and a strong jaw, she did not take her gaze from Snape as she moved to stand behind Narcissa.
斯内普请纳西纱坐在沙发上.她把斗篷脱掉放在旁边,然后坐下,瞪着那双因为发抖而交缠在一起的苍白的双手.贝拉慢慢地摘掉兜帽.她妹妹很白,她却长者厚厚的眼皮,强壮的下巴和黑黑的皮肤,她走过去和她妹妹站在一起,眼睛却一刻不停地凝视着斯内普.
"So, what can I do for you?" Snape asked, settling himself in the armchair opposite the two sisters.
"那么,找我有什么事吗?"斯内普问道,坐在与两姐妹对面的扶手椅上.
"We... we are alone, aren't we?" Narcissa asked quietly.
"这里只有我们在,是吗?"纳西纱静静地问.
'Yes, of course. Well, Wormtail's here, but we're not counting vermin, are we?"
"是的,当然,虫尾巴也在这,但我们不会把害虫也计算在内,是不是?"
He pointed his wand at the wall of books behind him and with a bang, a  hidden door flew open, revealing a narrow staircase upon which a small man stood frozen.
他用魔杖向步满了书本的墙上一指,磅的一声,一道暗门打开了,露出了一道窄窄的楼梯,一个男人惊呆了的站在上面.
"As you have clearly realized, Wormtail, we have guests," said Snape lazily.
"想必你已经很清楚了,虫尾巴,我们来客人了."斯内普懒洋洋地说.
The man crept, hunchbacked, down the last few steps and moved into the room. He had small, watery eyes, a pointed nose, and wore an unpleasantsimper. His left hand was caressing his right, which looked as though it was encased in a bright silver glove.
那男人弓着腰走下最后几极台阶,来到了房间里.他有一双小小的,水汪汪的眼睛,尖尖的鼻子,带着明显不自然的假笑.他的左手摸着右手,右手看上去就像戴了一只银光闪闪的手套.
"Narcissa!" he said, in a squeaky voice. "And Bellatrix! How charming--"
"纳西纱!"他用吱吱的声音说道."和贝拉特里克斯!多么迷人--"
"Wormtail will get us drinks, if you'd like them," said Snape. "And then
he will return to his bedroom."
"如果你们喜欢,虫尾巴会给我们拿点饮料,"斯内普说,"然后他会回到他的房间去."
Wormtail winced as though Snape had thrown something at him.
虫尾巴躲了一下,就好像斯内普要用什么东西扔他一样.
"I am not your servant!" he squeaked, avoiding Snape's eye.
"我不是你的仆人!"他吱吱叫道,回避着斯内普的眼睛。
"Really? I was under the impression that the Dark Lord placed you here to assist me."
"是吗?我以为黑魔王把你安排在我这里是为了要协助我呢."
"To assist, yes--but not to make you drinks and--and clean your house!"
"协助你--但不是给你倒饮料和--和给你整理房间的!"
"I had no idea, Wormtail, that you were craving more dangerous
assignments," said Snape silkily. "This can be easily arranged: I shall speak to the Dark Lord--"
"虫尾巴,我从不知道你还渴望得到更危险的任务."斯内普油滑地说."这很好安排:我会对黑魔王说--"
"I can speak to him myself if I want to!"
"如果我想我会自己对他说的!"
"Of course you can," said Snape, sneering. "But in the meantime, bring us drinks. Some of the elf-made wine will do."
"你当然可以,"斯内普嘲笑地说."但是现在,还是给我们弄点喝的,一些小精灵制造的葡萄酒就行."
Wormtail hesitated for a moment, looking as though he might argue, but then turned and headed through a second hidden door. They heard bangingand a clinking of glasses. Within seconds he was back, bearing a dusty bottle and three glasses upon a tray. He dropped these on the rickety table and scurried from their presence, slamming the book-covered door behind him.
虫尾巴迟疑片刻,好象还要争论一番似的,但他还是转过身从另一道暗门出去了.他们听到玻璃互相碰撞的磅磅声和叮当声.过了一会他回来了,用托盘托着一个脏兮兮的酒瓶和三只玻璃杯,他把这些放在摇摇晃晃的桌子上就赶紧离开了,并重重关上了那扇被书本覆盖的门.
Snape poured out three glasses of bloodred wine and handed two of them to the sisters. Narcissa murmured a word of thanks, whilst Bellatrix said nothing, but continued to glower at Snape. This did not seem to discompose him; on the contrary, he looked rather amused.
斯内普倒出三杯葡萄酒,递了两杯给那两姐妹.纳西纱低声说了句谢谢,贝拉什么也没说,只是仍然澄着斯内普.这并没有使他不安,相反的,他看上去觉得这十分好笑似的.
"The Dark Lord," he said, raising his glass and draining it.
"为了黑魔王."他说,并举起了杯子,一饮而尽.


0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有