发博文
正文 字体大小:

Elysion

(2008-07-31 11:24:37)
标签:

杂谈

分类: [变奏曲]

注意,这是本人因想要保存发到这里的,现在是我BLOG中的背景音乐,那么多年终于找到了ORZ

象征救赎的乐园,挣扎,福音,天启,黑暗,沉沦,背叛……轮回无尽痛苦……只要找到乐园的话……

最爱的几句话:

我…也许不会一辈子都爱著她…
可是…她的存在…对我而言是具有特别意义的吧…
原因是…这个诞生的女孩的名字…是从很久以前就已经决定的…

父亲对女儿的话,乐园开启门扉

<Elysion~楽园幻想物语组曲~>

01 エルの楽园 [→ Side:E →]
01 EL的乐园 [→ Side:E →]


私は…生涯彼女を爱することはないだろう…
我…也许不会一辈子都爱著她…
しかし…彼女という存在は…私にとって特别な意味を孕むだろう…
可是…她的存在…对我而言是具有特别意义的吧…
何故なら…生まれてくる娘の名は…远い昔にもう决めてあるのだから…
原因是…这个诞生的女孩的名字…是从很久以前就已经决定的…

——そして…几度目かの楽园の扉が开かれる……
——接著…乐园之扉屡次被开启了……

(Elysion, who ah... Elysion, who ah...)
(Elysion, who ah... Elysion, who ah...) *注1

白い大地に 绯い雫で 描かれた轨迹 罪の道标
白色的大地上 绯红的雨滴 被描绘之轨迹 罪的道标
古びた金货(コイン) 握りしめたまま 这い擦りながらも 男は笑った
老旧的金币(coin) 被紧握著 挣扎著爬行的同时 男人笑了

廻るように 浮かんでくる 爱しい笑颜 すぐ其処に
如同回转一般 浮现出来的 可爱的笑容 於其处
无限の果てに 手を伸ばす様に 扉に手を挂けた
无限的尽头 就像伸出了手 碰触那扇门 *注2

——そして…彼の现実は朽ち果てる……
——接著…他的现实灰飞烟灭
(Come Down to the Elysion)
(坠入伊利西安)

少女が小さく 咳をする度 胸の痛みが 春を远ざける
少女每次轻轻的咳著 胸口的疼痛 春天逐渐远去
褴褛い毛布でも 梦は见られる 爱を知った日の 温もり忘れない
在褴褛的毛毯下作著梦 体验到爱的日子 忘不了那温暖

眠るように 沈んでゆく 爱しい世界 水底に
如同睡著了一般 挚爱的世界沉入水底
梦幻の果てが 手を招く様に 扉は开かれた
梦幻的尽头 如同在招手一般 门扉被开启了

——そして…彼女の现実は砕け散る……
——接著…她的现实破碎四散…… (坠入伊利西安)
(Come Down to the Elysion)


ねぇ…お父様(パパ) その楽园ではどんな花が咲くの?
呐…父亲(爸爸) 那个乐园里开著怎麼样的花?
ねぇ…お父様(パパ) その楽园ではどんな鸟が歌うの?
呐…父亲(爸爸) 那个乐园里有什麼鸟在歌唱?
ねぇ…お父様(パパ) その楽园では体はもう痛くないの?
呐…父亲(爸爸) 到了乐园身体就不会痛了吗?
ねぇ…お父様(パパ) その楽园ではずっと一绪にいられるの?
呐…父亲(爸爸) 到了乐园就能永远在一起了吗?
ねぇ…お父様(パパ)…
呐…父亲(爸爸)…

窓を叩く夜风 弾む吐息 薄暗い部屋 楽しそうな谈笑
叩著窗门的夜风 跳动的吐息 微暗的房间 愉快的谈笑
虚ろな月明かり 白い吐息 薄汚い部屋 痩せた膝の少女
虚幻的月光 白色的吐息 稍脏的房间 瘦弱的少女

几度となく缲り返される问い挂け 尽きることのない『楽园』への兴味
一次又一次不断的询问 对『乐园』有著无尽的兴趣
呜呼…少女にはもう见えていないのだ 傍らに横たわるその屍体が…
啊啊…少女已经再也见不到了吧 那躺卧在一旁的屍体是…

「ねえ、お父様(パパ)」
「呐、父亲(爸爸)」
「なんだい、エル?」
「怎麼了、EL?」
「明日はなんの日か知ってる?」
「知道明天是什麼日子吗?」
「世界で一番可爱い女の子の诞生日」
「全世界最可爱的女孩的生日啊」
「…私、お诞生日プレゼントは絵本がいいと思うわ…」
「…我呢、觉得绘本是很好的生日礼物喔…」*注3

(Cross Talk)…男の梦想は残酷な现実となり
(Cross Talk)…男人的梦想化为残酷的现实 *注4
(Cross Talk)…少女の现実は幽幻な梦想となる
(Cross Talk)…少女的现实化为虚幻的梦想
(Cross Talk)…男の楽园は永远の奈落となり
(Cross Talk)…男人的乐园化为永恒的奈落 *注5
(Cross Talk)…少女の奈落は束の间の楽园となる
(Cross Talk)…少女的奈落化为瞬间的乐园

…お父様(パパ)—— その楽园ではどんな恋が咲くの?

…父亲(爸爸) —— 那个乐园里绽放著怎样的恋情?
ねぇ…お父様(パパ) その楽园ではどんな爱を歌うの?
呐…父亲(爸爸) 那个乐园里咏唱著怎样的爱?
…お父様(パパ)—— その楽园では心はもう痛くないの?
…父亲(爸爸) —— 到了乐园心就不会痛了吗?
ねぇ…お父様(パパ) その楽园ではずっと一绪にいられるの?
呐…父亲(爸爸) 到了乐园就能永远在一起了吗?

ねぇ…お父様(パパ) その楽园ではどんな花が咲くの?
呐…父亲(爸爸) 那个乐园里开著怎麼样的花?
ねぇ…お父様(パパ) その楽园ではどんな鸟が歌うの?
呐…父亲(爸爸) 那个乐园里有什麼鸟在歌唱?
ねぇ…お父様(パパ) その楽园では体はもう痛くないの?
呐…父亲(爸爸) 到了乐园身体就不会痛了吗?
ねぇ…お父様(パパ) その楽园ではずっと一绪にいられるの?
呐…父亲(爸爸) 到了乐园就能永远在一起了吗?

ねぇ…お父様(パパ)…
呐…父亲(爸爸)…

(Elysion, who ah...Elysion, who ah...)
(Elysion, who ah... Elysion, who ah...)
(Elysion, who ah...Elysion, who ah...)
(Elysion, who ah... Elysion, who ah...)

--


1.
请把who ah当作状声词(呼啊~之类的)
如果硬要翻成「谁啊」的话会很伤脑筋的 = =+
2
照著日文的分句翻很怪异 Orz  
我觉得这段应该是说「女孩的笑容就像是对乐园的门伸出了手」
3.
明明是EL和Abyss的对话,这里为什麼不让Jimang大叔作为Abyss的配音呢?
一种说法是这段是EL自己的回忆,
另一种更有说服力的说法是,这时候Abyss已经死了 (傍らに横たわるその屍体が…)
怎麼死的就要听<エルの天秤>了,总之这里的对话是EL自己幻想出来的
也就是EL已经坏掉了啊啊啊!!!
4.
“Cross Talk”完全意味不明…当成是某种语助词吧 (好牵强 Orz)  
5.
奈落、也就是地狱,我觉得在这里用原本的汉字比较传神

--
Elysion~楽园幻想物语组曲~的第一首曲目
翻译参考了音律地平中,JY前辈的翻译 <(_ _)>

作为整张专辑的第一首歌,引入了故事的女主角エル(EL、Elysion的缩写)和其父亲Abyss
歌名的「Side:E」指的当然是Elysion side。整首歌维持著近似於摇滚乐的激烈编曲,可以想像Abyss正淌著血赶路回家(请听エルの天秤),而EL则呆在家里回想著思慕的乐园。

Elysion的语源是enelysion,被雷打中的地方。
(或是enelysios,被雷劈的人 xD)
在希腊神话中指的是Elysian Field,祝福之地,只有被神选中的人在死後灵魂可以来到这个地方。尽管如此,Elysian Field并不位於神界,而是位於下界地图的尽头。

总而言之,专辑就以这首歌做为起点,接续交插著abyss系列以及elysion系列的曲子,以意识流的手法描述乐园与奈落的悲剧。
但这首虽然是track 1,但是在时间点上整张专辑是交错并且循环的,如果不理解这一点,大概很难釐清剧情。

 

———————————————————————————————————————————————

02. Ark
02. Ark


「彼女こそ…私のエリスなのだろうか…」
「她就是…我的Alice吗…」 *注1

「——箱庭を骗る槛の中で 禁断の海马(器官)に手を加えて
「——在伪装成庭园的牢笼中 改造那禁断的海马(器官) *注2
骄れる无能な创造神(かみ)にでも 成った心算なの……」
即能成为那骄傲而无能的造物主吗……」

...Love wishing to the "Ark"
…Love wishing to the "Ark"

(崩壊 其れは孕み続けた季节 二月の雪の日 『妹』(Soror)の记忆(ゆめ))
(崩坏 由此持续孕育的季节 二月的雪之日 『妹』(Soror)的记忆) *注3

「我々を楽园へ导ける箱舟は 哀れなる魂を大地から解き放つ
「搭乘著导引至乐园之方舟 我们将哀凄的灵魂自大地解放
救いを求める贵女にArkを与えよう」
将Ark赋予祈求救赎的她」
《Arkと呼ばれた物》(それ)は月光を受けて银色に煌いた…
《被称为Ark的东西》在月光下闪烁著银色的光芒

想い出まで裏切った 冷たい言叶の雨
诞生於思念的背叛 冰冷如雨的言语
幸せだった二人 永远(とわ)に届かなくなる前に…
拥有幸福的两个人 在永恒的分离之前…

「ねぇ…何故変わってしまったの? あんなにも爱し合っていたのに」
「呐...为什麼改变了呢? 明明是那麼相爱的啊」
涙を微笑みに换え诘め寄る 《Arkと呼ばれた物》(Knife)を握って…
将眼泪化为微笑慢慢靠近 握著《被称为Ark的东西》(Knife)

——爱憎の箱舟(Ark)
——爱憎的方舟(Ark)

「さぁ…楽园へ还りましょう、お兄様…」
「来吧...回到乐园去吧、兄长...」 *注4

(因果 其れは手缲り寄せた糸 六月の雨の日 『兄』(Frater)の记忆(ゆめ))
(因果 如此牵引的丝线 六月的雨之日 『兄』(Frater)的记忆) *注5

信じてたその人に裏切られた少女
被信任的人所背叛的少女
逃げ込んだ楽园は信仰という狂気
逃进了乐园这个疯狂的信仰
新しい世界へと羽ばたける自己暗示
期待能振翅飞往新世界的自我暗示
澄み渡る覚醒は进行という凶器
名为进行之凶器不带疑惑的觉醒

最期の瞬间(とき)に廻った 歪な爱の记忆
临终的瞬间回想著 扭曲的爱之记忆
脆弱な精神(ココロ)が堪えきれず あの日嘘を吐いた…
脆弱的心灵难以承受 在那天吐出了谎言…

律すれば律する程堕ちる 赦されぬ想いに灼かれながら
律 就是那规范著堕落的律 被不可饶恕的思念所灼烧
まぐわう伤は深く甘く 破灭へ诱う…
交欢的伤口如此深又如此甘美 诱导著破灭…

——背徳の箱舟(Ark)
——背德的方舟(Ark)

「さぁ…楽园へ还りましょう、お兄様…」
「来吧...回到乐园去吧、兄长...」

被験体#1096 通称『妹』(Soror)同じく
被验体#1096 通称『妹』(Soror) 以及
(Soror with the "Ark", Frater in the Dark)
(Soror with the "Ark", Frater in the Dark)
被験体#1076 通称『兄』(Frater)を杀害
被验体#1076 通称『兄』(Frater)被杀害
(Soror with the "Ark", Frater it's Dead)
(Soror with the "Ark", Frater in the Dead)

<症例番号(Case Number)12>
<病例号码(Case Number)12>
过剰投影型依存における袋小路の模型(モデル)
投影状态过度的依赖性封闭模型(Model)
即ち《虚妄型箱舟依存症候群》(Ark)
即是《虚拟方舟依赖症候群》(Ark) *注6

限りなく同一に近づける 追忆は狂気にも似た幻想
无限的向「统合」接近 回忆近似於疯狂的幻想
求める尽に唇を夺い合い 少しずつ楽园を追われてゆく
渴望争取彼此的唇 追求那一点点的乐园
同じ心的外伤(トラウマ)重ねれば响き合う けれどそれ以上には…
相同的心之外伤(trauma)如果重叠就会交互回响 但在那之後…

「——箱庭を骗る槛の中で 禁断の海马(器官)に手を加えて
「——在伪装成庭园的牢笼中 改造那禁断的海马(器官)

骄れる无能な创造神(かみ)にでも 成った心算なの?」か…
就能成为那骄傲而无能的造物主吗?」咳...

在りし日に咲かせた花弁は 暗闇に散り逝くように凛と
昔日盛开之花朵 於黑暗中凛然凋零逝去
少女の声色で嗫く「楽园へ还りましょう」…
少女的声音低语著 「回到乐园去吧」…

...Love wishing to the "Ark"
…Love wishing to the "Ark"

监视卿(Watcher)は天を仰ぎ深い溜息を吐く
监视卿(Watcher)仰天吐出深深的叹息
失った筈の《左手の薬指》(场所)が虚しく疼いた
应该不存在的《左手的无名指》(位置)空虚的疼痛 *注7
——ふと彼が监视镜(Monitor)の向こうへ视线を戻すと
——当视线偶然地回到监视器(Monitor)上
呜呼…いつの间にか少女の背後には『仮面の男』が立っていた——
啊啊…什麼时候少女的背後站著『带著面具的男人』——


--
相当多的注解

1.
几经考虑後,觉得用英文拼出Alice比较不会造成歧义。
其实我实在很想用Elice,这样和EL比较能产生联想。
2.
歌本里写的是「海马」,Aramary唱的却是「器官」,所以用括号表示
事实上Revo大神写的词常常都是这样,藉以表达各种隐喻
有人认为海马指的是大脑中负责记忆功能的海马体,在这里也就是改造记忆或者思想的意思;也有一说海马是用来代表某种性暗示 (爆)
3.
soror,拉丁文中的”妹妹”
4.
本来想翻成”兄长大人”的,可是後来觉得实在太邪恶了所以作罢 xD
5.
frater,拉丁文中的”哥哥”
6.
这段歌词乱七八糟、翻译也乱七八糟,反正大概就是那种意思啦 (心虚)
7.  
这里也是完全意味不明 Orz 也许有使用我不知道的典故、也许并没有什麼特别意思 Orz

--
Elysion ~楽园幻想物语组曲~的曲目2
还是参考了音律地平中诸位前辈之翻译 <(_ _)>

Abyss系列的第一首,也经常被SH推广者作为必杀技的名曲 xD
第二段如果透过优秀的立体音响或是耳机,则Aramary来自左右声道的歌声具有慑人的魔力 xD

刚开始的水泡声以及曲子中间的敲打声传达的应该是打造方舟的概念吧。
Revo大神习惯安排的种种巧思…就好像track 01里EL与自己对话那段一样,除了好听也有著挖宝一般的乐趣
故事主要是叙述兄妹相恋,然後遭到背叛的妹妹(Soror)持刀杀害了哥哥(Frater)。
而後,假面之男Abyss出现在Soror的背後......

许多带有科幻意味的关键字造就整首曲子的独特氛围。
想像空间很大,因为这种故事说死就无趣了。

“Ark”一般有两个意思,一个是广为人知的诺亚方舟(Noah's Ark);
另一个是约柜 (Ark of the Covenant),存放十戒的柜子。实际上约柜也是神的住所:
"... and let them make me a sanctuary; that I may dwell among them." (Exodus 25:8)
当然,这首曲子中Revo大神又对Ark的意思有所延伸与譬喻。
Ark是所期望的救赎,同时也是杀害Frater的凶器。
造就贯穿整张专辑的主旨,Elysion与Abyss的迷惘。

————————————————————————————————————-——————————

03 エルの絵本 [魔女とラフレンツェ]
03 EL的绘本 [魔女与Lafrente] *注1


如何にして楽园の扉は开かれたのか…
乐园之扉究竟是如何打开的呢…

郁苍と茂る暗绿の树々 不気味な鸟の鸣き声
繁茂苍郁的暗绿色树林 令人毛骨悚然的鸟鸣声
ある人里离れた森に その赤ん坊は舍てられていた
远离人迹的森林深处 那个婴儿被遗弃了

幸か…不幸か…人目を惮るように舍てられていたその子を拾ったのは
幸或不幸…捡到了那为人所忌惮而抛弃的孩子的是
王国を追われた只眼の魔女 《深红の魔女と讴われた》(Crimsonの)オルドローズ
被王国所放逐的独眼魔女 《人称其为深红之魔女》(Crimson的)Old Rose *注2

银色の髪に 绯色の瞳 雪のように白い肌
银色的头发 绯红的瞳孔 像雪一般白皙的肌肤

拾われた赤ん坊は いつしか背筋が冻る程美しい娘へと育った…
被捡到的婴儿 在不知不觉间已长成了令人背脊为之冻结的美丽少女… *注3

流転こそ万物の基本 流れる以上时もまた然り
流动变化乃是万物的本质 流转於其上的时间也是如此 *注4
二つの楽园を巡る物语は 人知れず幕を开ける…
巡游於两个乐园之间的故事 揭开了不为人知的序幕…
(くやしい…出してくれ…助けてくれ…)
(悔恨哪…放我出来…救救我…)

「ラフレンツェや…忘れてはいけないよ…」
「Lafrente啊…不可以忘记呦…」

银色の髪を风になびかせて 祈るラフレンツェ 死者の为に…
银色的发丝随风飘送 祈祷的Lafrente 为了亡者…
小さな唇が奏でる镇魂歌(Requiem) 歌えラフレンツェ 永远(とわ)に响け…
小小的唇间演奏的安魂曲(Requiem) 歌唱的Lafrente 永远的回响著…

时を喰らう大蛇(Serpens) 灼けた锁の追走曲(Canon)
啃噬时光的大蛇(Serpens) 燃烧枷锁的轮唱曲(Canon) *注5
狂い咲いた曼珠沙华(Lycoris) 还れない楽园(Elysion)
疯狂开放的曼珠沙华(Lycoris) 回不去的乐园(Elysion) *注6

蝋烛が消えれば 渡れない川がある
当蜡烛烧尽之时 将出现那无法渡行的河
始まりも忘れて 终わらない虚空(そら)を抱く……
连开始都将被忘却 拥抱无止尽的虚空…… *注7

亡者どもの声(Creature's voice)
亡者们的声音(Creature’s voice)
「——オノレラフレンツェ」…悲痛な叫びの不响和音(Harmony)
「——混帐Lafrente」…悲痛呼喊的不和谐音(Harmony) *注8
尽きせぬ渇望(Un satisfied)
无尽的渴望(Un satisfied)
「——ニクキラフレンツェ」…呪怨の焔は燃ゆる
「——可憎的Lafrente」…咒怨之火燃烧摇曳

儚い幻想と知りながら 生者は彼岸に楽园を求め
即使明白这是不切实际的幻想 生者寻求著彼岸的乐园
死者もまた 还れざる彼岸に楽园を求める
而死者也同时 追求著另一边的乐园  
彼らを别つ流れ 深く冷たい冥府の川
流经其中将他们分离的 既深且冷的冥府之河
乙女の流す涙は 永远に尽きることなく
少女所留下的泪水 永远也不会停止吧
唯…叹きの川の水嵩を増すばかり…
只是…不断增加悲叹之河的水量而已…

——少女を悪梦から呼び醒ます 美しき竖琴の调べ
——将少女从噩梦中唤醒的 那竖琴美丽的音调
哀しい瞳をした弾き手 丽しきその青年の名は……
有著悲伤眼神的演奏者 那个美丽青年的名字是……

「ラフレンツェや…忘れてはいけないよ…
「Lafrente啊…不可以忘记呦…
お前は冥府に巣喰う、亡者どもの手から、
你是自冥府的巢穴、亡者们的手中、
この世界を守る为の、最後の黄泉の番人、
为了保护这个世界、黄泉最後的守门人
纯洁の结界を、破らせてはいけないよ…」
纯洁的结界、不可以破坏呦…」

祖母が居なくなって 唇を闭ざした
祖母不在了 闭上了双唇
吹き抜ける风 寂しさ孤独と知った
吹走了的风 知道了孤独与寂寞
彼が访れて 唇を开いた
他来拜访了 张开了双唇
嬉しくなって 誓いも忘れていった…
变得高兴了 誓约也忘记了…

——それは
——那是
手と手が触れ合った 瞬间の魔法
手与手相互交叠 一瞬间的魔法
高鸣る鼓动 小さな银铃(Bell)を鸣らす
激烈的摇晃 小小银铃(Bell)的鸣响
瞳と瞳见つめ合った 瞬间の魔法
眼与眼相互交会 一瞬间的魔法
禁断の焔 少女は恋を知った…
禁断的火燄 少女体悟了爱…

一つ夺えば十が欲しくなり 十を夺えば百が欲しくなる
夺得一个就会想要十个 夺得十个就会想要上百
その焔は彼の全てを 灼き尽くすまで消えはしない…
那火燄包围他的全部 在燃烧殆尽之前不会消失…

「ラフレンツェや…忘れてはいけないよ…」
「Lafrente啊…不可以忘记呦…」

爱欲に咽ぶラフレンツェ 纯洁の花を散らして
吞下了爱欲的Lafrente 纯洁的花朵四处飞散
爱憎も知らぬラフレンツェ 漆黒の焔を抱いて
不知道爱憎的Lafrente 拥抱了漆黑的火燄
彼は手探りで闇に繋がれた 獣の槛を外して
他摸索著黑暗中的关键 解开野兽的牢笼
少女の胎内(なか)に繋がれた 冥府の底へ堕りてゆく……
连接於少女的胎中 坠入冥府的深渊……

——近づいて来る足音
——接近的脚步声
やがて彼(Orpheus)が乙女(Eurydice)の手を引いて 暗闇の阶段を駆け上って来る
很快地他(Orpheus)拉著她(Eurydice)的手 沿著黑暗的阶梯往上奔跑
けれど少女は裏切りの代偿として 残酷な呪いを歌った
但是做为背叛了少女的代价 响起了残酷的诅咒之歌
呜呼…もう直ぐ彼は…彼は振り返ってしまうだろう——
啊啊…很快地他就要…他就要转头回望了吧—— *注9

魔女がラフレンツェを生んだのか…ラフレンツェが魔女を生んだのか…
是魔女孕育了Lafrente…还是Lafrente孕育了魔女呢…
物语はページの外侧に…
故事走出了书外…

斯くして…楽园の扉は开かれた
就这样…乐园之扉被开启了

相当相当多的注解

1.  
“ラフレンツェ”发音近似於La Fillette,法文的意思是”the young girl” (那只萝莉!)
.
2.  
玫瑰被视为女性生殖器的象徵符号,玫瑰的五瓣代表了女性一生的五个阶段――出生、月经、为人母亲、停经以及死亡。

「盛开的花朵代表女性的生殖器,所有人类都因为花朵盛开而进入这个世界。」  
by 达文西密码

相传君士坦丁大帝将抹大拉的马利亚抹黑为妓女、藉以神格化耶稣基督。
那麼这应该就是这里的魔女「深红的Old Rose」的典故来源吧…
(参考了达文西密码与JY前辈的文章)

 
「令人背脊为之冻结」这个翻译也是沿用自其他网友的,个人觉得实在是太传神了!

4.  
古希腊哲学家克拉赫里斯特(Heraclitus)的著名思想:所有的事物都是流动的。所以我们不可能「在同一条河流中涉水两次」,因为当我们第二次涉水时,无论是河或是我们都已经改变了。

5
「追走曲」好像是二重轮唱曲的意思,而Canon字面上的意思就是「轮唱」,指的是数个声部交替出现、互相模仿与追随、给人连绵不绝的一种曲式(不是曲名)。
6
曼珠沙华,彼岸花的别名,语源是梵文manjusaka。法华经中记载其为天界开放的四种花之一,会使见到的人心情祥和。但日本人则认为彼岸花(higan bana)是不祥的花,生长於三途川河岸。
现实中的彼岸花式石蒜科的植物(歌词中的lycoris就是石蒜),多生长於荒野与墓地,因为石蒜不结果(应该说看不出有结果),所以中国农民也视其为不吉利的花。
花语是「悲伤的回忆」。

7
这一段应该是描述亡者的世界。在中国与日本的一些民间信仰都以蜡烛代表寿命,蜡烛烧尽 (死後)就会看到三途川、亡灵将失去一切记忆走入浑沌之中。
8
Aramary唱的是”harmony”,歌本上写的却是完全相反的「不响和音」...大神的恶趣味...|||

9
这一段来自於希腊神话中Orpheus的故事。
Orpheus是Apollo的儿子,是最杰出的音乐家与诗人,传说中他的音乐甚至能感动没有生命的物体。
某日他的妻子Eurydice被大蛇(serpent)所杀,於是Orpheus前去见冥神Hades。虽然Hades终於被他的音乐所感动,同意他带走Eurydice。不过条件是,在他们两人离开冥界之前,他绝对不能看Eurydice的面容。
於是Orpheus与Eurydice匆匆跑上通往生者世界的阶梯,当Orpheus终於离开了冥界,忍不住回头看他心爱的妻子,但没想到妻子的脚还没离开冥界……於是Eurydice再次坠入冥府。


--
Elysion ~楽园幻想物语组曲~的曲目3
在之前的SH中文论坛中曾经看过其他前辈的翻译,留下了一些记忆。虽然该论坛已经连结失效,可是这篇翻译还是有很多部分受到那时地翻译影响吧。

歌名为EL的绘本,歌词内容也像是童书绘本故事一般,乐园之门开启的童话。
当然,这个歌名可以直接连结到第一首的<エルの楽园>,EL这麼说:
「…私、お诞生日プレゼントは絵本がいいと思うわ…」
不妨想像EL一边等待父亲的归来、一边读著这样的绘本故事。

故事主角是负责守护冥府入口、银发灼眼(xD)的Lafrente,
尽管养育她的魔女时刻仔细叮咛要她保持自身的纯洁,但在魔女死後却陷入了爱恋,於是乐园之门被开启了…

———————————————————————————————————————————————

04 Baroque
04 Baroque


「彼女こそ…私のエリスなのだろうか…」
「她就是…我的Alice吗…」

主よ、私は人间を杀めました。
主啊、我杀了人。
私は、この手で大切な女性を杀めました。
我、用这双手杀害了对我非常重要的女性。

思えば私は、幼い时分より酷く臆病な性格でした。
我觉得、我比年幼的时候更为怯懦。
他人というものが、私には何だかとても恐ろしく思えたのです。
与别人交谈、总是为我带来强烈的恐惧。

私が认识している世界と、他人が认识している世界。
我所认知的世界、与他人所认知的世界。
私が感じている感覚と、他人が感じている感覚。
我所感受的知觉、与他人所感受的知觉。

『违う』ということは、私にとって耐え难い恐怖でした。
这所谓的『差异』、对我而言是难以忍受的恐怖。
それがいづれ『拒绝』に繋がるということを、无意识の内に知っていたからです。
那是和所谓的『拒绝』相系的事、无意识之中我是这样认为的。 *注1

楽しそうな会话の轮にさえ、加わることは恐ろしく思えました。
就连看起来愉快交谈的圈子、我都对加入其中感到恐惧。
私には判らなかったのです、他人に合わせる为の笑い方が。
我不懂、那迎合他人而笑的方法。

いっそ空気になれたら素敌なのにと、いつも口を闭ざしていました。
乾脆变成空气也好吧、总是这样的沉默。
そんな私に初めて声を挂けてくれたのが、彼女だったのです。
第一个向那样的我打招呼的、就是她。

美しい少女(ひと)でした、优しい少女(ひと)でした。
美丽的少女、温柔的少女。
月のように柔らかな微笑みが、印象的な少女でした。
好似月亮一般柔和的微笑、就是这样令人印象深刻的少女。

最初こそ途惑いはしましたが、私はすぐに彼女が好きになりました。
一开始虽然觉得迷惑、但是很快地我就喜欢上她。
私は彼女との长い交わりの中から、多くを学びました。
在我与她长久的交往之中、学到了很多事情。

『违う』ということは『个性』であり、『他人』という存在を『认める』ということ。
所谓的『差异』即是『个性』、这是藉以『认知』所谓『他人』的事。
大切なのは『同一であること』ではなく、お互いを『理解し合うこと』なのだと。
重要的并不是『相同的部份』、而是去『理解彼此』。

しかし、ある一点において、私と彼女は『违い过ぎて』いたのです。
但是、就这件事而言、我和她却有著『过多的差异』。 *注2

狂おしい爱欲の焔が、身を灼く苦しみを知りました。
简直令人发狂的爱欲之火、让我知道了被灼烧的痛苦。
もう自分ではどうする事も出来ない程、私は『彼女を爱してしまっていた』のです。
已经到了不能自己的程度、我是『爱著她的』。

私は勇気を振り绞り、想いの全てを告白しました。
我股起全部的勇气、向她表白了心中的感情。

しかし、私の想いは彼女に『拒绝』されてしましました。
但是、我的心意却被她『拒绝』了。
その时の彼女の言叶は、とても哀しいものでした。
当时她所说的话、是十分悲伤的。
その决定的な『违い』は、到底『解り合えない』と知りました。
那个决定性的『差异』、让我清楚知道我们『不可能了解彼此』。

そこから先の记忆は、不思议と客観的なものでした。
在那之前的记忆、有著不可思议的客观。 *注3
泣きながら逃げてゆく彼女を、私が追い駆けていました。
一边哭泣一边逃开的她、在其後追赶著的我。
縺れ合うように石畳を転がる、《性的倒错性歪曲》(Baroque)の乙女达。
相互纠结一般滚倒在铺石的地上、《性别倒错性歪曲》(Baroque)的少女们。 *注4
爱を呪いながら、石段を転がり落ちてゆきました……。
一边诅咒著爱、从石阶上摔落……。

この歪な心は、この歪な贝壳は、
这扭曲的心、这扭曲的贝壳、
私の红い真珠は歪んでいるのでしょうか?
我那红色的珍珠是否也如此扭曲了呢? *注5

谁も赦しが欲しくて告白している訳ではないのです。
我的告解并不是希望得到谁的宽恕。
この罪こそが、私と彼女を繋ぐ绊なのですから。
这个罪、是连结於我与她之间的羁绊。
この罪だけは、神にさえも赦させはしない……。
只有这个罪、是神也不会饶恕的……

「ならば私が赦そう…」
「那就让我来饶恕吧…」

歪んだ真珠の乙女、歪なる日に死す…(Baroque Vierge, Baroque zi le fine...)
扭曲了珍珠的少女、扭曲之日的死亡…(Baroque Vierge, Baroque zi le fine...) *注6
——激しい雷鸣 浮かび上がる人影
——激烈的雷鸣 浮现出的人影
いつの间にか祭坛の奥には『仮面の男』が立っていた——
什麼时候祭坛中间站著『带著面具的男人』——


--


1.
整段是讲她认为自己与他人之间的思想有所差异,导致的隔阂吧…
2.
「ある一点において」大概是「就这一点而言」的意思吧...在这里应该是指『理解彼此』这件事上,她们两人的差异实在太大。
3.
「之前」应该是指她杀人之前,这里是说她杀人的时候其实是很冷静的!? 囧
4.
前半句指的当然是被发卡的女生强行把对方推倒了(爆)。
後半段的Baroque巴洛克,语源是葡萄牙文barroco,原意为「装饰用的朱贝」,是形状不规则的珍珠。作为形容词则是「俗艳凌乱」之贬义。这里又是大神的招牌手法、意义的延伸。
5.  
这......这个红色珍珠指的是「心」吧......恩......指的是心......绝对没有什麼糟糕隐喻......(汗)
6.
Vierge,法文,指处女或少女。Fine好像是义大利文,意思是「结束」。
「Baroque Vierge, Baroque zi le fine」整句的意思应该是说「珍珠扭曲的少女,在扭曲的日子终结(死亡)」。


--
Elysion ~楽园幻想物语组曲~的曲目4
同样曾经看过旧的SH中文论坛上的翻译讨论,所以翻起来还算顺手

几乎全为口白的一首,内容是少女对神的告解。
在雷声交加的雨天,少女走进了教堂,对神忏悔她的罪。
她原本是个怯於予人相处的女孩,畏惧人与人之间的差异。
後来,她遇到一位温柔的女性,教导她要设法去了解别人,才能与人相处。
少女爱上了这名女性,鼓起勇气告白,却遭到拒绝,最後将对方推下楼梯而死。
之後,假面之男Abyss出现在祭坛之中...

 

阅读 评论 收藏 转载 打印举报
已投稿到:
  • 评论加载中,请稍候...

       

    验证码: 请点击后输入验证码 收听验证码

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有