情人节快乐

写给所有跟我一样,在这一天孤单却不寂寞的朋友们。
翻开并不规律记载的日记,看到自己曾经翻译的一首爱尔兰诗人叶慈的《当你老去》。
因为不是很喜欢原作的翻译,那时便心血来潮的自己翻译了一遍。没有整齐的对仗,没有精心设计词句,
只是凭着自己的心境、想象和对爱表达的欲望,翻出了下面的诗句。见笑了,很不专业,大家看看就好。
这首诗送给我爱过的人和未来的爱人,在情人节这天,希望大家都能开心快乐,珍藏你曾经爱的美好,一辈子。
不想说祝有情人终成眷属,因为那既是happy ending,也just a beginning。
当你老去,有一个人,让你心底泛起涟漪,老泪纵横之时,那份美好在心,已足够。
WHEN you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look,
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled ,
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.
("When You Are Old" is reprinted from The Rose. W.B. Yeats. 1893.)
叶慈
《当你老去》
翻译:Jeno liu
当你老去,鬓发斑白且睡意沉沉,
你在炉边打着盹儿,轻放这本书,
慢慢回忆起那如梦般的温柔眼波,
你迷人的双眼,深邃迷离;
多少人爱慕过,
你轻舞飞扬的青春光辉,
爱过你的美,
无论对与错,是与非,
却只有一人,爱你圣洁纯粹的灵魂,
爱你那饱经风霜,老去并哀愁的容颜;
炽热的火炉边,你弯下腰,
低徊着,叹惋爱的消逝,
目光游移在头顶那片巍巍群山,
将他的样子,隐没在繁星闪耀的夜......


