http://blog.sina.com.cn/dongfangshenyu[订阅]
字体大小: 正文
译注问题 语文特性(2007-05-25 15:57:29)
 

译注问题

  许多文学名著中的人物都是按他们的出生地的土音来模拟他们对话的语言,并且同一语音又有按其身份舆职业的不同而有异,翻译遇到这样的情形,往往只能会其意,甚难传其神。例如:爱伦坡的'金甲虫'中那位黑人周匹托用浓厚的法语土音来说英语:"I'm gwine,Masea Will-deed I is,"replied the negrovery promptly-"Mas out to the cend now.'' 有的地方则因为隐喻与象征各国语言的来源有异,或是历史与故事的背景省略,或是传说与神话名字作意义的代用,或是讽刺或是双关语,譬如Lady Macbeth说:He that's coming/must be provided for."表面字义是说接待King Duncan,实则意在preparation for the murdur of the King.诸如此类在翻译后页必须加注或诠释(annotation) ,不单为了便利读者,亦是译者求译文连意的方法之一。下面列举数例,以供参考。

1.He was really a Sisyphean poor thing, because his wife squandered his money and went away in the long run.
 他真是像西西弗斯那样一个劳而不获的可怜虫,因为他的妻子乱花他的钱,并且终于离开了他。

 注 按希腊神话,西西弗斯(Sisyphus)是希腊古时国王,因生时作恶多端,死后坠入地狱,被罚推石上山,但推上又滚下,永远如此,劳苦不已。

2.You, good sport, it is strange that you should talk through your hat.
 好家伙,你居然瞎扯!

 注:按美国俚语无讽意的'好家伙'是用"good fellow"来表达,而带有滑稽意味的'好家伙'是用"good sport"来表达。

3.We visited Normandy in 1947 and saw the spiders along the shore.
 我们在1947年来到诺曼地,并且看到了海滩上那些障碍物。

 注 "spiders" 是二次世界大战盟军埋在此地防止德舰靠岸的钢轨。

4. A man like him is really a sphinx and we never know his thoughts.
 像他那样的人真是一个费解的人,我们无法知道他的想法 。

 注 "Sphinx" (斯芬克斯)是希腊神话中一个狮身女面带翼的怪物,以谜语索解路人,不解者全被杀害。又在埃及为狮身男头的怪物石像,令人费解是也。

5. John Wesley was a man of principle and he never made his promise but put into practice of it.
 卫斯莱是一个有节操的人,并且除了能做到的事情外从来不承诺。

 注:"Wesley" (卫斯莱)为英国美以美教派的创始人(1703-1791)

6. After Armstrong landed at the moon sandplain,people's dream and imagination on Luna was broken.
 当阿姆斯壮登陆月球沙地平原时,人们对嫦娥的梦想与幻想就破灭了。

 注"Luna" (奴娜)为罗马月亮女神,译作我国嫦娥可也。

7. All day long they walked in the sun and in the long run were seized with ictus solis.
 他们终日在太阳下行走,终于中暑了。

 注"ictus solis" (中暑)乃一医学名词,语出拉丁文。

语文特性
  一个国家的语文因其历史渊源及民族特性而有异,不管就文字、句型、习惯用法等,在翻译上想要达到完全表达的对译几乎是难以办到的事,有许多根本是译不出来的地方,如果勉强译出来必然闹笑话。在这种情形意译能表达其原意八九分已算勉为其难达到翻译的功能,因为在这种情形之下如果弃而不译,翻译的功能岂不尽失。这里要讨论的就是极难译出的具有中国语文特性的文字或语句。

一、形象名词的探讨

  中文里有许多富有想象力的形象语汇,可以说是不能用英文直译出来的。例如『一团和气』的『团』字如果译成英文" one lump harmonious spirit'颇为荒谬,尤其,其中"lump',一字更为荒唐。此语是说大家『相处和睦』"living in har-mony"或者是说大家『感情融洽』"harmonizing in feeling" 之意。注意以下各片语带有引号的字是不能直译的,只能意译,也有的不必勉强译出。

1. 一『弯』溪水streaming in winding
2. 一『钩』新月a crescent or a crescent moon
3. 一『棵』小草a new blade or grass
4. 一『股』勇气to be sudden in courage
5. 一『场』美梦a waking dream
6. 一『门』亲事engagement or marriage
7. 一『叶』扁舟an open boat

二、代名词与代动词

  英文中多用代名词来代替前面提及的名词,以避免重复;同样的,用代动词来代替前面用到的动词,以避免重复。这种情形在中文就宁可重复使用前面已提经及的或用到过的文字,以使表达更为清楚流畅。还有英文代名词"it"一字,在翻译时决不可随便译为『它』。例如说:"Beat it"不可以译为『打它』。此语乃一习语,意即『滚开!』诸如此类用"it"组成的习语很多,不可轻意把"it"'译为『它』。以下所举各例特别注意斜体的字。

1. I didn't see Joseph,but my sister did. (did=saw him=saw Joseph)
我没有见到约塞夫,但是我妹妹见到了他。

2. Everything has its own life just as a man has his own.
每样事物都有其自己的生命,正如人有其自己的生命一样。

  诸如下列习语或俗语中的 "it"不能译为『它』:
  fight it out 打到底
  blow it 混蛋
  catch it 认命
  lord it over 逞威风
  Hook it! 逃呀!
  Go it while you are young. 少壮当努力!
  cab it 坐车去
  foot it 走路去
  In a lilac sunglasses she was it. 戴上紫色太阳镜她美极了

三、无从对译灼双关语(pun),同音义异字(homonym),廻文诗文(palindrome)等,绝不可勉强译出。此类文字如用解释法译出则失去原文简洁有力的暗示作用或讽刺意趣,诚 如严又陵曰:『顾信矣不达,译犹未译也』兹就这类文字列举数例于后:

1. 双关语与同音异义字:

  双关语与同音异义字都是发音相同而意义不同的文字所组成的语言,往往不会只有一个意义,都是两个意义以上,常无从以另一种语言来代替,故不可勉强译出。如用解释法译出,也会使得译文远不如原文之意趣。例如,在中国俗语中常听到的一句话:『外甥打灯笼照舅。』其中『照舅』二字意谓[照旧』,即照原来样子而没有改变之意趣。如将此俗语译为:"The nephew-in-law took a paper lantern to lead the way for his uncle-in-law."这样的译文不仅未能译出原文的意趣,而且根本就有点不伦不类。如果用解释法译为:"All the things are unchanged;nothing better,nothing worse.",这样的译文虽接近原文的意思,但尽失原文刻意造成的语言趣味。

  又如英美男士常喜欢对其很熟悉的女士开玩笑说"Oh,you look like a queen today!"此语"queen",一字另有一同音而拼法不同的字,即"quean"乃荡妇之意。当讲这句话时,乃是在讽刺对方今天衣着或体态俨然一荡妇也,意即不高贵。当对方无疑有他,而以为是在夸讲她有女王般高贵时,如将讽意之"quean"一字拼给她听,必然使之激怒或羞报无以言对,而达成语言上开玩笑的意趣。

2. 廻文诗文

  廻文诗文乃是一种游戏诗文,旨在增加语言特性的表现美,尤其中国文字乃是方块文宇(character) ,如拼成图形,更是无法翻译。英文里的廻文句是自两端向中央对称的,即是以此一句的中央一个字母为中心向左向右均有相同的几个字母组成一个完整的句子。例如"Able was I ere I saw Elba."一语以r为中心点,向左向右各有相同的九个字母。又如"Was it a cat I saw?',一语以c为中心点,向左向右各有相同的六个字母。像这类的句子虽然可以直译为中文,但译成中文后必然是未能表达原句的语言意趣,可谓索然寡味。

  • 评论加载中,请稍候...
发评论    明星私家相册

验证码:看不清楚数字吗?点击这里再试试。收听验证码

发评论

以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

相关博文
读取中...
推荐博文
读取中...