|
|||
|
许多文学名著中的人物都是按他们的出生地的土音来模拟他们对话的语言,并且同一语音又有按其身份舆职业的不同而有异,翻译遇到这样的情形,往往只能会其意,甚难传其神。例如:爱伦坡的'金甲虫'中那位黑人周匹托用浓厚的法语土音来说英语:"I'm
gwine,Masea Will-deed I is,"replied the negrovery promptly-"Mas
out to the cend now.''
有的地方则因为隐喻与象征各国语言的来源有异,或是历史与故事的背景省略,或是传说与神话名字作意义的代用,或是讽刺或是双关语,譬如Lady
Macbeth说:He that's coming/must be provided
for."表面字义是说接待King Duncan,实则意在preparation for the
murdur of the King.诸如此类在翻译后页必须加注或诠释(annotation)
,不单为了便利读者,亦是译者求译文连意的方法之一。下面列举数例,以供参考。
|
插入表情